litbaza книги онлайнДетективыГром среди ясного неба - Диана Стаккарт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 79
Перейти на страницу:

Мы с Тито обменялись взглядами и мой товарищ кивнул. Я поняла, о чем он думает: Ребекка вполне может стать для нас надежным источником нужных сведений. Женщина ее положения свободно ходит там, где пожелает, и то, что происходит в замке, редко остается без ее внимания. Сама того не подозревая, она нашла то, что позволит нам выйти на след отца. Возможно, она видела нечто такое, что поможет опознать похитителей летающей машины.

— Давайте побыстрее вернемся в жилище синьора Леонардо и там обо всем поговорим, чтобы нас никто не подслушал, — предложила я.

Все еще сжимая в руках отцовский плащ, я отворила дверь и пропустила внутрь Ребекку и Тито. На какой-то миг мне в голову пришла бредовая мысль — вдруг я сейчас увижу отца, сидящего за столом, совсем как накануне вечером. Но, разумеется, комната, оказалась пуста, если не считать Пио, все так же безмятежно спавшего на кровати.

Пока я закрывала изнутри дверь, Ребекка улучила момент и осмотрела жилище Леонардо: прошлась по комнате, с интересом разглядывая вещи учителя, которыми были уставлены полки и рабочий стол. Под моим строгим взглядом она поставила на место маленькую глиняную лошадку, которую сняла с полки. Это была модель для большой, пока еще не отлитой конной статуи отца герцога Моро. Она вот уже полгода дожидалась того момента, когда Леонардо продолжит работу над ней.

Я предложила моим спутникам сесть.

— То, что мы с Тито собираемся рассказать вам, синьора, нужно держать в секрете, — начала я. — И поэтому прежде чем я скажу еще хотя бы слово, вы должны поклясться именем Спасителя, что никогда и никому не передадите то, что сейчас услышите.

На широком лице прачки отразились смешанные чувства и, не смотря на весь трагизм обстоятельств, я не удержалась от улыбки. Было видно, что Ребекке не терпится узнать секрет Леонардо, и вместе с тем, ей было чертовски обидно, что она не сможет им ни с кем поделиться. Но поскольку я знала, что наша прачка очень набожная женщина, у меня не было сомнений в том, что свою клятву она сдержит. Наконец, Ребекка печально вздохнула и согласно кивнула.

— Хорошо, клянусь кровью и ранами Господа нашего, что никому не повторю то, что вы расскажете мне, — пообещала она и для убедительности истово перекрестилась.

Я кивнула в ответ и сказала:

— Отлично, тогда задам мой первый вопрос — до вас доходили слухи о летательной машине синьора Леонардо?

— Вы имеете в виду очередную причуду синьора Леонардо? — вопросом на вопрос ответила прачка. — Не умеет человек летать как птица, если только не по сатанинскому наущению.

— Возможно, — ответила я, — но многие люди верят в это, и мы даже знаем один случай, когда за попытку летать отдали жизнь.

Далее я поведала Ребекке об известных нам обстоятельствах смерти Константина. Рассказала я и о том, что случилось после того, как я обнаружила исчезновение отца — вплоть до того момента, когда мы с Тито обнаружили, что недостроенная летательная машина похищена. Я также поделилась нашими предположениями относительно того, что моего отца похитили, скорее всего, по ошибке, приняв его за Леонардо. Время от времени Тито перебивал меня, уточняя отдельные детали. Когда я закончила рассказ, рот у Ребекки был открыт от удивления, а сама она сделалась бледной, как полотно.

— Но вы дали нам ключик к разгадке, — добавила я, — потому что нашли плащ моего отца. Он, должно быть, выпал из повозки, когда его увозили из замка или же отец намеренно выбросил его, надеясь, что кто-то найдет его и опознает.

— Если вы отведете нас туда, где вы нашли плащ, — добавил Тито, — то не исключено, что нам попадется кто-нибудь, кто видел, как там проезжала повозка, и укажет нам, в каком направлении она проследовала.

Ребекка наконец закрыла рот и снова нахмурилась.

— Я, конечно, могу отвезти вас туда, — согласилась она, — но только сразу скажу, дорога ведь ведет в две стороны — в направлении Милана, то есть обратно к замку, и на юг, в сторону герцогства Понтальба.

Понтальба? Знакомое слово, оно о чем-то мне напоминает, вот только о чем? С чем оно связано? Немного подумав, я вспомнила.

— В свое время герцог Понтальбы согласился жениться на кузине герцога Моро, графине Катерине. И когда она умерла… — я запнулась на этом слове, — он согласился сочетаться браком с другой кузиной Лодовико. Этим браком был закреплен мир между двумя провинциями. Герцог точно не может замышлять что-то недоброе против Лодовико, ведь они связаны семейными узами и брачным договором.

Или все-таки может?

Я нахмурилась. Еще менее года назад Никодемо ло Бьянко, герцог Понтальбы, был заклятым врагом Лодовико Сфорца. Конечно, я мало что о нем знала, разве что видела его в ту зловещую ночь маскарада, когда оба герцога должны были объявить о подписании нового мирного договора и обручении Катерины.

Темой праздника была карточная игра таро, и каждый гость должен был надеть наряд, символизирующий ту или иную карту колоды. Никодемо — высокий и худой, с впалой грудью и жестокими тонкими губами — выбрал костюм дьявола. Мне всегда казалось, что его выбор самым мрачным образом соответствовал той трагической роли, которую он сыграл в ту страшную ночь.

Между тем Тито потер подбородок, невольно копируя жест нашего учителя в минуты раздумья.

— Вы уверены, что дорога сворачивает только в этом единственном направлении? — спросил он Ребекку.

Не дожидаясь ответа, он вновь повернулся ко мне и продолжил:

— Скорее всего, эти люди были посланы папой или даже самим французским королем. Ты подумай, сколь хитроумным может оказаться этот заговор. Пока Моро тайно встречается с посланниками французского короля, другие представители французского монарха отправляются в Милан, чтобы похитить главного инженера герцога Миланского и украсть его изобретение.

Я задумалась над словами Тито, а затем покачала головой.

— А что, если все обстоит иначе? Нет, не похоже, что за этим стоит монарх. Скорее это дело рук герцога Понтальбы. Мне почему-то кажется, что он не стал бы возражать, если бы один из его головорезов убил выстрелом в спину беззащитного юношу.

Тито открыл было рот, как будто хотел что-то возразить. Но вместо этого просто пожал плечами.

— Тогда давайте в Понтальбу. Но туда примерно два дня пути. Боюсь, похитители намного опередили нас.

— Может, и не намного, — возразила я, продолжая надеяться на лучшее. — В конце концов, они никак не могли покинуть стены замка на большой повозке, оставшись незамеченными. Ведь на воротах стоят стражники герцога. Помнишь, мы видели в сарае конский навоз? Наверняка повозка ночью уже была в замке и выехала на рассвете, как только открылись ворота.

Прежде чем Тито успел ответить, Ребекка презрительно фыркнула и встала на ноги.

— Это все чушь! — заявила она. — Вы, юноши, не можете мотаться по округе, преследуя воров и убийц. Почему бы не рассказать о случившемся капитану стражи? Он отправит на поиски синьора Анджело и летательной машины своих людей!

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 79
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?