Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думаю, стоит начать с истории с мышью,— ответил герцог.
— Элин раскаивается в своем поступке,— с горячностью начала девушка.— Надеюсь, ваша светлость простит мне мою дерзость, если я скажу, что после той истории с куклой вам не следовало допускать, чтобы девочка видела вас с леди Уонтадж вдвоем.
Как она и ожидала, герцог удивленно поднял брови, но промолчал. Спустя несколько секунд он негромко произнес:
— У меня не было выбора. Леди Уонтадж желала лично преподнести Элин подарок. Она очень настаивала. Едва ли я мог сказать ей, что моя дочь не хочет принимать от нее подарки.
— Допускаю, что вам было нелегко предотвратить их встречу, но не невозможно,— убежденно проговорила Мерайза.
— Так, значит, я виноват в том, что произошло?— удивился герцог.
— Надеюсь, ваша светлость согласится со мной, что на поведение Элин повлияли некоторые вполне объективные обстоятельства.
— Рад, что в этом наши мнения совпадают,— объявил герцог.— А теперь позвольте спросить вас, почему вы позволяете моей дочери ездить верхом по-мужски, в той манере, которую счел бы нескромной даже человек самых широких взглядов?
— Элин еще ребенок,— поспешно произнесла Мерайза.
— Но достаточно взрослый, чтобы стрелять? — поддел ее герцог.
Девушка поняла, что этот раунд остался за ним, и все же пустилась в объяснения:
— Я обнаружила у Элин способности к верховой езде, но в течение многих лет ей разрешалось ездить только на корде, поэтому во время наших прогулок она чувствовала себя неуверенно. Я всегда считала, что ребенку трудно научиться управлять лошадью, сидя в дамском седле, и разрешила ей ездить по-мужски.— Так как герцог молчал, Мерайза продолжила:— Мне очень жаль, что ваша светлость видел ее сегодня. Завтра она надела бы юбку для верховой езды, которую я заказала у портнихи. В этой одежде Элин выглядела бы более женственно, и, возможно, ей удалось бы заслужить вашу похвалу.
— Неужели вы решили, что после того, что произошло в четверг, я буду ее хвалить? — удивился герцог.
— Можно сердиться на ребенка,— ответила девушка,— но это не приносит Элин столько страданий, сколько ваше равнодушие.
— Вы считаете, что обычно я демонстрирую дочери именно равнодушие? — с некоторым цинизмом осведомился герцог.
Мерайза колебалась.
— Элин очень похожа... на вас,— опустив глаза, наконец произнесла она.— Она так же... прямолинейна и... целеустремленна. Ее трудно в чем-то переубедить.
— Значит, вот какое у вас сложилось обо мне мнение? — с горечью заключил герцог.
— От наследственных черт никуда не деться,— сказала Мерайза и впервые посмотрела на герцога. В ее глазах читался вызов.— У меня такие же рыжие волосы, как были у мамы, бабушки и прабабушки. Эта черта передается из поколения в поколение только по женской линии. Мужчины нашей семьи в большинстве своем темноволосые. У всех Верли также есть характерные черты.— Увидев озадаченный взгляд герцога, она добавила:— Не сомневаюсь, что вы не раз замечали это в портретах ваших предков.
— Даже не представляю, что вы имеете в виду,— недовольно произнес герцог. Казалось, его рассердило, что разговор ушел в сторону от интересующего его вопроса.
— Я хочу вам кое-что показать.— Мерайза встала и направилась к камину. Она знала, что герцог, хотя и с неохотой, последовал за ней.
Над камином висел портрет первого герцога Милверли, написанный Ван Дейком. На герцоге был роскошный костюм времен реставрации монархии и правления Карла II. Спускавшиеся ниже плеч завитые локоны темного парика обрамляли лицо с правильными чертами.
Портрет был прекрасен. На заднем плане виднелся замок Вокс, а сам герцог стоял облокотившись на каменную вазу. Его левая рука лежала на перилах, из-под кружевных манжет виднелась изящная кисть.
— Неужели вы не видите, что у него те же черты, что и у вас? — тихо спросила Мерайза.
Герцог принялся рассматривать портрет своего предка.
— Вот интересно! — воскликнул он.— Я действительно замечаю некоторое сходство!
— Причем не только в чертах лица, но и в форме руки,— добавила Мерайза.— Как же искусно Ван Дейк изображал руки, это заметно во всех его портретах! — Герцог внимательно вгляделся в портрет.— А теперь посмотрите на свою руку! — Он вытянул руку ладонью вниз. Его пальцы были длинными, изящными и очень красивыми.— Неужели вы ничего не замечаете?
— Должно быть, вам придется объяснить мне, мисс Миттон. Наверное, меня можно назвать бестолковым, но я так и не понял, что вы имеете в виду,— признался герцог.
— Взгляните на указательный палец,— сказала Мерайза.— Разве вы не видите, что он такой же длины, как средний? Это очень необычно. У большинства указательный палец короче среднего, как, например, у меня.— Она вытянула руку с длинными, правильной формы пальцами. Ее ручка казалась крохотной по сравнению с рукой герцога.— Если вы посмотрите на портреты своих предков, развешанные здесь, в замке,— продолжала девушка,— то обнаружите, что там, где художники очень тщательно выписали руки, указательный палец такой же длины, как средний.— Она кивнула на портрет.— Как ни странно, но эта особенность характерна только для левой руки всех Верли. Левая рука Элин — уменьшенная копия вашей. Ее указательный палец такой же длины, как средний. Более того, у нее даже ногти такой же формы.
Несколько минут герцог молча рассматривал портрет. Наконец он хриплым голосом произнес:
— Неужели это правда?
— Вы же сами видите сходство,— ответила Мерайза.
— Боже мой! — еле слышно воскликнул герцог.
Он резко повернулся и подошел к окну.
Мерайза осталась стоять возле камина. Она догадалась, что герцог заглянул в темные глубины своей души и понял: в течение девяти лет наказывал собственную дочь за то, что у женщины, на которой он был женат, однажды возникло желание унизить его и сделать ему больно.
Герцог молчал. Девушка уже собралась осторожно выйти из комнаты, когда услышала его голос:
— Как вы узнали о приезде лорда Уонтаджа?
— Я не спала,— не сразу ответила Мерайза.— Окна моей спальни расположены над подъездом. Я услышала стук копыт.
— А откуда вы узнали, что он привез с собой детективов?
— Я просто... догадалась,— запинаясь произнесла девушка.— Я слышала, что, когда вы были в замке Данробин, у вас с его сиятельством возникли некоторые... трения из-за... леди Уонтадж.
Герцог отвернулся от окна и с изумлением уставился на Мерайзу.
— Вы слышали об этом? — переспросил он.— Но как это могло быть?
— Мне трудно допустить, что ваша светлость настолько наивны, чтобы считать, будто какое-нибудь событие вашей жизни может остаться тайной,— искоса взглянув на герцога, ответила она.— Мисс Уитчэм рассказала мне о том, что произошло в Шотландии.