Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да. — Кэм немного помолчал. — Цыгане сказали бы, что вы предавались горю слишком глубоко. Потому душа вашей возлюбленной оказалась меж двух миров, земного и небесного.
— Или же, что мной овладело безумие.
— Любовь — одна из форм безумия, разве нет? — невозмутимо заметил Кэм.
У Лео вырвался смешок.
— Для меня уж точно.
После недолгого молчания Кэм тихо спросил:
— Лаура все еще с вами, phral?
— Нет. — Лео качнул головой, не отрывая взгляда от пустого камина. — Я смирился с тем, что ее не стало, и больше не вижу ее в своих снах. Но я помню, каково это — пытаться жить, когда внутри ты уже мертв. Теперь мне пришлось бы еще тяжелее. Я не смогу пройти через это снова.
— Кажется, вы верите, что у вас есть выбор. Но это не так. Любовь сама выбирает нас. Тени движутся, как велит им солнце.
— Обожаю цыганские изречения, — восхитился Лео. — У вас в запасе их великое множество.
Поднявшись со стула, Кэм подошел к буфету и налил себе бренди.
— Надеюсь, вы не задумали сделать мисс Маркс своей любовницей, — будничным тоном произнес он. — Ратледж выпотрошит вас и четвертует, хоть вы и приходитесь ему шурином.
— Нет, я бы в любом случае не сделал этого. Взяв Маркс в любовницы, я только нажил бы лишние сложности.
— Если вы не можете ни оставить ее в покое, ни сделать своей любовницей, ни жениться на ней, единственный выход — отослать ее.
— Это самое разумное решение, — хмуро согласился Лео. — Но мне оно нравится меньше всего.
— Мисс Маркс дала понять, чего она хочет?
Лео покачал головой.
— Она боится заглянуть в себя. Потому что, да поможет ей Бог, возможно… она хочет меня.
В последующие два дня дом Хатауэев гудел как растревоженный улей. Доставили горы провизии и цветов, мебель временно вынесли, двери сняли с петель, ковры свернули, а полы натерли до блеска.
Помимо гостей из Гэмпшира и окрестных графств, ожидались и представители самых знатных лондонских семейств. К досаде Лео, приглашение на бал охотно приняли множество аристократов с дочерьми на выданье. Долг хозяина дома предписывал лорду Рамзи танцевать с дамами, стараясь не обделить вниманием ни одну из них.
— Вы сыграли со мной дурную шутку. Это худшая из ваших затей, — пожаловался Лео Амелии.
— Вовсе нет, — отмахнулась Амелия, — уверена, мне случалось устраивать каверзы и похуже.
Лео задумался, перебирая в уме длинный перечень прошлых обид.
— Ладно, ты права. Но если честно… я терплю этот фарс только, чтобы ублажить тебя.
— Да, я знаю. Надеюсь, ты и дальше будешь потакать моим капризам — найдешь себе невесту и обзаведешься наследником, прежде чем Ванесса Дарвин и ее мамаша приберут к рукам наш дом.
Глаза Лео подозрительно прищурились.
— Можно подумать, поместье значит для тебя больше, чем мое будущее счастье.
— Ничего подобного. Твое будущее счастье почти так же важно для меня, как этот дом.
— Спасибо, — сухо бросил Лео.
— Но представь себе, я верю, что ты будешь куда счастливее, когда влюбишься и женишься.
— Если я кого-нибудь и полюблю, то уж точно не стану разрушать это чувство женитьбой.
К вечеру начали прибывать гости. Дамы, затянутые в шелка и тафту, с брошами из драгоценных камней, сверкающими под глубокими круглыми вырезами платьев, и в белых перчатках, скрывающих запястья. На многих женских ручках красовались искрящиеся браслеты — последнее веяние моды.
В противоположность дамам, джентльмены были одеты со строгой простотой, в черные сюртуки и безупречно отглаженные брюки в тон; наряд дополнял черный или белый галстук. На смену тесным, облегающим костюмам, популярным в недавнем прошлом, пришла одежда более свободного покроя, не сковывающая движений.
По щедро украшенным цветами залам разливалась музыка. Столы, затянутые золотистым атласом, буквально ломились от яств. Здесь были пирамиды фруктов, блюда с сырами, печеные овощи, «сладкое мясо» — телячьи потроха, пудинги, нарезанный ломтиками ростбиф, копченая рыба и жареная дичь. Лакеи сновали по комнатам, разнося сигары и крепкие напитки джентльменам в библиотеке, а также вино и шампанское гостям за карточными столами.
В гостиной царило настоящее столпотворение. Кучки гостей теснились у стен, а в середине танцевали пары. Лео пришлось признать, что среди собравшихся необычайно много привлекательных молодых женщин, приятных, милых, со свеженькими личиками. Все они походили одна на другую, как монеты одного чекана. Но Лео продолжал танцевать, поочередно выбирая дам, уделяя особое внимание девушкам, оставшимся без кавалеров. Он даже пригласил пару вдовушек на тур вальса.
И все это время он искал глазами Кэтрин Маркс.
На ней было платье цвета лаванды, то же, что она надевала в день свадьбы Поппи. Волосы она уложила в гладкий тугой пучок на затылке. Держась незаметно в отдалении, Кэтрин наблюдала за Беатрикс.
Лео видел и прежде бессчетное множество раз, как Кэтрин стоит среди почтенных матрон и пожилых компаньонок, тогда как девушки лишь немногим младше ее танцуют, флиртуют и смеются. Казалось нелепым, что такая женщина, как Кэтрин, остается незамеченной. Она не уступала любой другой гостье в этом зале.
Должно быть, Кэтрин почувствовала на себе взгляд Лео. Обернувшись, она посмотрела на него и замерла, не опуская глаз.
Какая-то пожилая дама спросила ее о чем-то, и Кэтрин повернулась к чертовой ведьме.
В это время к Лео подошла Амелия и тронула его за рукав.
— Милорд, — взволнованно заговорила она, — у нас кое-что случилось. Положение весьма неприятное.
Бросив встревоженный взгляд на сестру, Лео увидел на лице ее фальшивую улыбку, предназначенную для любопытных кумушек.
— А я уже почти отчаялся дождаться чего-нибудь интересного нынче вечером, — отозвался он. — Так что приключилось?
— Здесь мисс Дарвин и графиня Рамзи.
Лицо Лео побледнело.
— Здесь? Сейчас?
— Кэм, Уин и Меррипен разговаривают с ними в холле.
— Кто их пригласил, черт побери?
— Никто. Они воспользовались знакомством с Алстерами, и те привели их с собой. Мы же не можем их выгнать.
— Почему бы и нет? Им тут нечего делать.
— Хоть они и выставили себя в неприглядном виде, явившись без приглашения, если мы их выдворим, будет еще хуже. Прогонять гостей ужасно неучтиво. Мягко выражаясь, это отдает дурным тоном.
— Слишком уж часто мои желания входят в противоречие с правилами хорошего тона, — задумчиво произнес Лео.