Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вон и карета подъехала, — объявил пастор.
— Джентльмены, позвольте я закончу осмотр. А уж потом мы погрузим в экипаж тело.
— А что тут вам неясного, господин студент? — жёлчно вопросил Джозеф Эшби. — Вам ещё не надоела игра в частного сыщика? С минуты на минуту сюда явится супруга покойного. Вы хоть её пожалейте.
Не произнося ни слова, Ардашев извлек из патронташа покойного четыре патрона, находящиеся по обе стороны от двух уже пустых ячеек. Затем он снял куртку и накрыл тело. Осмотрев патроны, студент сказал:
— Прошу обратить внимание, джентльмены, на эти четыре патрона. Как вы только что изволили видеть, они были вставлены в ячейки, расположенные по обе стороны от тех, которые были заряжены в трёхстволку. Взгляните на латунные гильзы. Две из них — вполне нормальные, а вот другие две имеют насечки с четырёх сторон. Но и это ещё не всё. — Клим достал перочинный нож и длинным тонким лезвием принялся копаться в одном из патронов с расточенной гильзой. Наконец, он вынул пыж, аккуратно высыпал на доску картечь и немного пороха. — Прошу заметить, в расточенной гильзе находилась не дробь для охоты на селезня, а картечь, используемая для добычи крупного зверя. Но давайте исследовать дальше. Порох имеет зеленовато-серый цвет. — Ардашев достал спичечный коробок, зажёг спичку и поднёс её к кучке с порохом. Вспыхнув, он прогорел, но дыма не было. — Это бездымный порох. При горении он выделяет больше энергии, нежели его дымный собрат. И твёрдых частиц после этого совсем не остаётся, зато присутствуют газообразные. В дымном же — наоборот. Дымный порох — это смесь угля, селитры и серы. Формула бездымного сложнее. В неё включаются нитроцеллюлоза и нитроглицерин. Он намного взрывоопаснее. Патрон с рассечённой гильзой был начинён двойной порцией бездымного пороха и картечью. Но даже эту нагрузку великолепная трёхстволка фирмы «Шмидт и Габерман» смогла бы выдержать, если бы в её стволы не насыпали песку. А ведь перед этим ружьё скрупулезно готовили к охоте. Оно тщательно смазано. Именно поэтому в углублении между цевьём и стволом остались частицы песка, приклеившиеся к маслянистым частям оружия. Это говорит о том, что убийца успел воспользоваться песком уже после того, как вчера вечером лорд Аткинсон демонстрировал мне великолепное изделие немецких оружейников из Зуля. Чтобы не быть голословным, я разберу ещё один патрон, не имеющий никаких насечек. — Клим уже с большей ловкостью явил на свет горстку мелкой утиной дроби и немного чёрного пороха. Он поджог его. Порох вспыхнул и надымил. — Quod erat demonstrandum.[51] Таким образом, мы с вами разгадали способ убийства мистера Раймера. Поднесённое к глазам охотника казённая часть ружья, разорвавшись, убила его. Для этого хватило одного патрона и одного ствола. Признаюсь, я сразу заметил отсутствие дыма после этого рокового выстрела, а раздавшийся после этого крик, уже подтвердил мои самые плохие предположения. Оставшийся патрон с двойной порцией бездымного пороха, картечью и расточенной гильзой во втором стволе — вещественное доказательство преступления. Полагаю, надобно срочно снестись с полицией. Сдаётся мне, что было бы правильней сообщить о случившемся в Скотланд-Ярд непосредственно инспектору Джеббу.
Ардашев огляделся. У самого помоста собрались почти все, кто приехал на охоту. Волной прокатился голосовой ропот. Неожиданно толпа затихла и расступилась. К телу устремилась миссис Раймер. Она всхлипывала по-детски, и по её щекам уже немолодой женщины совсем невысокого роста и далеко не аристократической внешности катились крупные слёзы. Упав на колени, она сняла с мужа чужую куртку. Убитая горем вдова не закричала, не завыла на всю округу, и даже не отпрянула назад, увидев кровавое месиво на месте родного лица. Она принялась поправлять растрёпанные на ветру и окровавленные выстрелом волосы человека, с которым прожила три десятка лет.
«Господи, — подумал Клим. — А ведь как она его любит! Смотрит на мёртвого, как на живого. Она до сих пор не может поверить в его смерть… Выходит, любовь — это не выдумка, и не одно лишь плотское наслаждение».
Глава 11
Инспектор Джебб
Дождавшись, когда в замок въедет последняя карета охотников, лорд Аткинсон распорядился закрыть главные ворота и никого не выпускать до приезда полицейских без его согласия.
Первыми прибыли два местных стража порядка — сержант и констебль. Они слушали Ардашева с подозрением и недоверием. Им в нём не нравилось абсолютно все: и его осведомлённость о бездымном порохе и способе убийства, и акцент, и национальность, и, самое главное — молодость. Но когда, закончив рассказ, Клим попросил полисменов отбить телеграмму в Скотланд-Ярд, они заметно подобрели, и сержант с плохо скрываемой радостью от понимания того, что заниматься убийством лондонского банкира будут другие, приказал констеблю срочно отправиться на почту и отправить послание для инспектора Джебба. И последний, на удивление всех, не заставил себя долго ждать. Уставший от дороги, детектив явил себя лорду Аткинсону с таким величием, с каким бы только фараон Хеопс мог спуститься с вершины собственной пирамиды.
— Инспектор Джебб, Скотланд-Ярд, — выбравшись из коляски с саквояжем в руке, рекомендовался полицейский. Ну рассказывайте, сэр, кто тут у нас труп и почему лучший сыщик Лондона должен, бросив все остальные дела, несколько часов трястись в экипаже?
— Пожалуй, будет лучше, если вам всё объяснит один молодой человек. Я уже послал за ним.
— Я вас не пойму, сэр. Причём здесь молодой человек? — Он вынул из кармана скомканный лист бумаги и протянул его лорду. — Тут написано: «В имении лорда Аткинсона совершено убийство. Просим срочно прислать на место преступления инспектора Джебба по просьбе вышеозначенного лица».
Хозяин замка пожал плечами и ответил:
— Телеграмму не я составлял. Да и фамилию вашу я не знал, пока вы не представились. Насколько я понимаю, послание отправил местный констебль по просьбе мистера Ардашева.
— Кого? — изумился полицейский.
— А вот и он, — кивая в сторону приближающегося молодого человека, выговорил лорд.
— Добрый день, мистер Джебб, — вымолвил Клим, не протягивая руки, как этого требовали правила приличия при встрече с более старшим по возрасту.
— Как я понимаю, он не совсем-таки добрый.
Инспектор протянул руку и мужчины обменялись рукопожатиями.
— Что ж, рассказывайте, мистер Ардашев, что тут случилось и как вы здесь оказались.
— Лорд Аткинсон пригласил меня поохотиться на селезня. Среди гостей находился и мистер Раймер — управляющий банка «Голдсмит». Приглашённые съехались ещё вчера. Егеря лорда Аткинсона подготовили ружья, снарядили патроны для каждого охотника и, согласно табличкам с фамилиями, они висели в охотничьей зале. Доступ туда совершенно свободен. Зала не закрывается,