Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я не мог спросить ее, рассказал ли ей супруг о том, что со слов Майры знал о ее намерении самой сесть за руль принадлежавшего Джуди такси. С другой стороны, категорично отказывать женщине, добровольно предложившей свою помощь, было не в моих правилах. Я сел в кресло и сказал:
– Порой пригодиться могут любые мелочи, миссис Ирвинг. Даже самые на первый взгляд незначительные. Скажите, с Фиби Арден вы и ваш муж тоже дружили?
– Я – да. Мой муж, разумеется, тоже знал ее, но называть их друзьями я бы не решилась.
– Они были врагами?
– О нет! Просто у них не сложились отношения.
– А когда вы видели ее в последний раз?
– Четыре дня назад, в пятницу, на званом коктейле у Уолдо Кирнса. Я как раз вспоминала эту вечеринку, когда вы пришли. Фиби была там такая веселая. Она вообще была очень жизнерадостной.
– И с тех пор вы ее не видели?
– Нет. – Она явно хотела что-то добавить, но вовремя спохватилась.
Это так бросалось в глаза, что я уточнил:
– Но вы что-то о ней слышали? Она звонила вам или, быть может, письмо прислала?
– Откуда вы знаете? – Миссис Ирвинг не скрывала своего изумления.
– Я догадался. Вся работа сыщика зиждется на умении строить догадки. Так вы получили от нее письмо?
– Нет. – Чуть помявшись, она добавила: – Я бы хотела вам помочь, мистер Гудвин, но не уверена, насколько вам это важно, и мне бы хотелось по возможности избежать огласки.
– Разумеется, миссис Ирвинг, – проникновенным голосом произнес я. – Если вы опасаетесь полиции, то я буду нем как рыба. Тем более что они арестовали мою клиентку.
– Что ж… – Она положила ногу на ногу, придирчиво осмотрев себя, чтобы убедиться, что ничего лишнего из-под платья не выглядывает. – Вчера днем я сама позвонила Фиби. У нас с мужем были билеты в театр, на вечерний спектакль, а около трех часов дня он позвонил мне со службы и сказал, что с Западного побережья неожиданно прилетел его деловой партнер, которого он должен пригласить на обед. Тогда я позвала в театр Фиби, и мы условились, что без четверти семь встретимся в ресторане «У Морсини», пообедаем, а оттуда пойдем в театр. Я приехала в ресторан в условленное время, но Фиби там не было. Я подождала до четверти восьмого, потом позвонила ей домой, но к телефону так никто и не подошел. Обедать одной в таком шикарном месте, как «У Морсини», мне не хотелось, и я, оставив ей записку, отправилась в «Шраффтс». Но и там Фиби не дождалась. Тогда я подумала, что она сразу придет в театр – у меня были билеты в «Маджестик», – и пошла туда, простояла в вестибюле до начала десятого, оставила для Фиби билет в кассе и пошла в зрительный зал. Конечно, будь я уверена, что это может помочь следствию, то рассказала бы об этом полицейским, но ведь, по большому счету, никакой пользы от моих сведений нет. За исключением того, что в три часа дня Фиби была еще дома. Я права?
– Конечно, – заверил я. – А она сразу согласилась встретиться с вами в ресторане «У Морсини» или попросила время на раздумье.
– Сразу, без малейшего колебания.
– Значит, встрече с вами помешало какое-то событие, случившееся уже после трех часов, – глубокомысленно заключил я. – Возможно, даже после половины седьмого, ведь в противном случае она успела бы позвонить вам и предупредить, что не сможет прийти. Если была еще жива, конечно. Вы не представляете, что могло случиться?
– Совершенно не представляю. В отличие от вас, у меня даже догадок нет.
– И вы не представляете, кто бы мог убить ее?
– Нет.
– Как вы считаете, могла это сделать Майра Холт?
– Бог мой, нет, конечно! – негодующе воскликнула миссис Ирвинг. – Только не Майра. Даже будь она…
– Будь она – что?
– Ничего. Майра на убийство не способна. Надеюсь, в полиции тоже так считают?
За годы службы у Ниро Вулфа сотни людей интересовались у меня, как думают или считают в полиции, что для меня, конечно, лестно, хотя я и не заслуживаю таких комплиментов. Представляете, насколько упростилась бы моя жизнь, знай я, что творится в головах копов? Мне же порой нелегко бывает и в собственных мыслях разобраться.
Как бы то ни было, минут через десять я пришел к выводу, что больше выведывать у миссис Ирвинг нечего, поэтому поблагодарил ее и откланялся. Она проводила меня в прихожую и даже лично взяла мою шляпу со стула, на котором я ее оставил. И за все это время я даже мельком не разглядел, что же она все-таки скрывает под полами своего длиннющего балахона.
Без десяти десять я вышел на улицу, свернул налево, в сторону Лексингтон-авеню, и направился к ближайшей станции подземки. А через пятнадцать минут я уже входил в облицованный мрамором и кишащий людьми вестибюль высоченного здания на Уолл-стрит.
Фирма Джилберта Ирвинга, если верить указателю, занимала весь тридцатый этаж. Отыскав нужный лифт-экспресс, я плавно взмыл футов на триста. В просторной приемной за столом, который составил бы честь самому Ниро Вулфу, сидело очаровательное создание в строгой одежде, которое мило улыбнулось мне и проворковало, что мистер Ирвинг в настоящее время отсутствует, а где он и когда вернется – неизвестно. Не хочу ли я подождать?
Ждать я не захотел. Вышел, столь же плавно опустился на триста футов и направился в сторону другой станции подземки. Выйдя на «Кристофер-стрит», я пешком добрался до Феррелл-стрит, прошел до конца и завернул в знакомый проезд. Мортон, по-прежнему хлопотавший в саду, встретил меня сдержанно, но без неприязни, и сказал, что Кирнс не возвращался и вообще не давал о себе знать. Я уже повернулся, чтобы уйти, когда меня остановил его голос:
– Вы, кажется, говорили, что хотели купить у него какую-то картину?
Я признал, что это и в самом деле входило в мои намерения, хотя сначала я предпочел бы на нее посмотреть. После чего, оставив Мортона чесать в затылке, в четвертый раз за один день преодолел пешком всю Феррелл-стрит, остановил такси и назвал водителю адрес дома, в котором то ли по-прежнему проживал, то ли нет.
Когда в пять минут двенадцатого мы свернули с Восьмой авеню на Западную Тридцать пятую улицу, я заметил, что идущее впереди такси остановилось как раз напротив особняка Вулфа. Я быстро расплатился с водителем, выпрыгнул из машины и взбежал по ступенькам на крыльцо, когда пассажир другого такси еще только выбирался на тротуар.
Я никогда прежде не видел его и даже не знал, как он должен выглядеть, тем не менее каким-то непостижимым образом узнал. Не знаю даже, что мне подсказало – мятая шляпа, галстук-шнурок, маленькие аккуратные уши или лицо, напоминающее беличью мордочку. Как бы то ни было, но, отперев дверь, я ни чуточки не удивился, когда поднявшийся следом за мной на крыльцо незнакомец сказал:
– Я хотел бы повидать мистера Ниро Вулфа. Меня зовут Уолдо Кирнс.
Поскольку Вулф сам предложил, чтобы я привел к нему Кирнса, я, наверное, мог бы сделать вид, что попросту выполнил его поручение, однако с Вулфом такой фокус не прошел бы. Поэтому, приняв в прихожей у Кирнса его потрепанную шляпу и водрузив ее на полку, я сопроводил его в кабинет, представил Вулфу и честно признался: