Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как-то это рискованно, — сказал я. — Кто-нибудь мог заметить убийцу, когда он удалялся от машины, если сигнал был включён.
— Убийство — это всегда риск, — возразил Бассет. — Если убийца намеренно заклинил рожок, значит у него имелась на то причина. Но мне кажется, что кнопка попросту запала во время езды, и убийца вынужден был раньше времени бросить труп и машину.
— Установили, кому принадлежит машина?
— Ещё нет, сейчас этим занимаются. Но увидишь: машина окажется угнанной. Будь это машина убийцы, он ни за что бы не бросил её с трупом внутри, даже заклинь у него рожок. Уж он бы постарался исправить рожок, пока любопытные не стали заглядывать в машину.
— Кому поручат это дело?
— Мне, Эд. Когда я сообщил Эндрюсу, что Делл связан с делом, над которым я уже работаю, он сказал: «Что ж, капитан, принимай ребёночка». А то я до сих пор работал над делом твоего дяди неофициально.
— Как — неофициально?
— Я ведь из отдела убийств. А Эм всего лишь пропавший без вести, до тех пор пока… — Он не закончил, но было ясно: пока не обнаружат его тела. Не «если обнаружат», а «пока не обнаружат».
Таксист постарался на славу. Мы прибыли к нашему дому раньше тех, кого там Эндрюс ни послал.
Не беспокоя миссис Брэйди, мы поднялись по лестнице. Дверь в комнату Карла была заперта. Бассет собирался уже высадить её плечом, но я сказал, что у миссис Брэйди имеются запасные ключи, а ломать замок совершенно незачем. Бассет со мной согласился. Я заглянул в нашу комнату, сам не зная зачем. Ведь к этой минуте я уже потерял надежду застать там дядюшку Эма, преспокойно спящего в своей постели или почитывающего газету в любимом кресле. Комната оставалась в том же виде, что и ранее.
Бассет уже начал спускаться по лестнице.
— Идём же, Эд, — позвал он.
— Минутку, Фрэнк. Взгляну, дома ли Честер. Он мог что-нибудь видеть.
Я постучал в дверь Честера Хемлина и, не дождавшись ответа, нажал на ручку; дверь оказалась не запертой. Я просунул голову в комнату и осмотрелся. Честера не было видно, но его шляпа и плащ лежали брошенные на кровати; Честер, таким образом, был дома, — вероятно, отправился в конец коридора принять ванну. Но с ним можно было и обождать: следовало получить от миссис Брэйди дубликат ключа, а потому я присоединился к Бассету на лестнице, спустился с ним и постучал к домохозяйке.
Когда она открыла дверь, я не стал отделываться недомолвками.
— Миссис Брэйди, — сказал я, — у меня дурные новости. Карл Делл мёртв.
Её лицо побледнело так, как я никогда ещё не видел, но во всём другом держалась она молодцом.
— То есть, его, это… — начала она.
Я кивнул. Я понял вопрос, который она едва не задала, — был ли Карл Делл убит; она увидела, что я понял.
— Это капитан Бассет, миссис Брэйди, он из полиции. Есть ли у вас ключ от комнаты Карла?
— Да, есть. — Дубликаты висели у неё на небольшом стеллаже сразу за дверью, и она легко доставала их, лишь протянув руку за косяк.
— Когда вы в последний раз видели Карла, миссис Брэйди? — спросил я.
— Так ведь… Да тогда, когда ты меня уже спрашивал. Вчера в четыре часа, когда он приходил за аспирином. Сегодня же я вообще его не видела.
— Он заходил сюда часа на полтора, — не отставал я. — Мы с ним виделись в пять, и когда я уходил, он был дома, собирался гороскоп составить. И он всё ещё был здесь в полседьмого, потому что я разговаривал с ним в этот час по телефону.
— Я, Эд, его не видала. Но ведь большую часть времени я провела на кухне. Мне не было нужды за ним приглядывать. Ты говоришь, что звонил ему сюда? Я не снимала трубки.
— Это он снял. Мы условились, чтобы он ждал у телефона, ведь до этого он позвонил в агентство, а я просто перезвонил сюда и… ну, это слишком долго. Просто он снял трубку тот час же, как раздался первый звонок, вот почему вы могли и не услышать.
— Возможно. С первого звонка я могу и не расслышать. А может, Честер видел Карла. Ты с ним поговори. Он здесь, мы ужинали вместе. Да он на кухне, тарелки вытирает.
— Разумеется, я охотно с ним поговорю — я и так искал его наверху. Но прежде… как долго он уже здесь?
— Да с час, несомненно. Один его клиент подарил ему двух прекрасных окуней. Где ему было их приготовить! — он и зашёл сюда по дороге к себе.
— Когда это произошло? — перебил я её.
— Не менее часа назад. Спросил у меня, не приму ли я от него этих рыбин. Я ещё не ужинала, только собиралась. И я ответила, что если он ещё не ел, а он не ел, то мы этими окунями и поужинаем.
Я взглянул на свои часы; было без четверти восемь. Если Честер Хемлин вошёл сюда час назад, он не мог быть водителем машины, в которой нашли труп Карла. Не то чтобы у меня были какие-либо причины подозревать Честера, но его комната располагалась между моей и Карловой, так что алиби ему не повредило бы, а нас избавило от беспокойства по поводу его персоны.
— Точно в течение целого часа? — спросил я.
— Ну, на часы я, Эд, не смотрела, а смотрела бы, так не запомнила. Но ведь мы сначала зажарили рыбу, потом съели её, после пили кофе, мыли тарелки, начиная с тех, что побольше. Всё это заняло не меньше часа.
— Благодарю вас, — сказал я. — Разрешите, мы войдём и спросим Честера, не видел ли он Карла.
— Да входите же.
Женщина отступила в сторону, и мы прошли через её покои на кухню. Честер был облачён в передник миссис Брэйди и держал в руке полотенце.
— А, Эд! — воскликнул он. — Я проявил те снимки, где ты на тромбоне играешь; они вышли что надо. Потом покажу. Есть новости о дяде?
Я покачал головой. — Ты, Честер, Карла видел?
— Неужели ещё не возвращался? И ты с прошлой ночи так его и дожидаешься?
— Тогда