Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Правильно. — Я взглянул на свои часы и произнёс: — Вот уже и половина седьмого. Вскоре вы его увидите. Готовы принять ещё? Я обещал Карлу по одной.
Мы поймали взгляд официанта и заказали по новой, на этот раз три порции. Я не упустил возможности заказать для Карла коньяку; льда в нём всё равно не останется, даже приди Карл ранее, чем обещал, так что пусть пьёт чистый.
— Думаешь, лучше нам сперва выяснить, что там у него, прежде чем заказывать ужин, а? — спросил Бассет. — Как же есть хочется! Надеюсь, ничего срочного, а то нам… Нет, шалишь! Надеюсь, у него будет нечто такое, от чего мы забудем про ужин!
Я тоже очень на то надеялся. Но сказал:
— Как насчёт того, чтобы выслушать всю подоплёку уже сейчас? Можно ведь хотя бы начать, пока мы ждём.
— О’кей, Эд. Тебе известно, что мне нужно знать. Ты начинай, а я вмешаюсь, когда возникнут вопросы.
Я знал, что ему нужно, и отлично чувствовал, что никакого толку из моего рассказа, скорее всего, не выйдет. Я начал рассказывать то немногое, что знал о прежней жизни дядюшки Эма и о том, как мы с ним сошлись — и сплотились — после смерти моего отца. О той ярмарке, о прибытии в Чикаго, о тех, с кем мы водили дружбу и чем занимались во внерабочие часы — да и в рабочие тоже.
Бассет перебивал меня вопросами, я же отвечал как умел. А он, спустя некоторое время, покачал головой.
— Никаких зацепок, Эд. Ну, не время ли тому человеку уж и здесь оказаться?
Я взглянул на свои часы; было четверть восьмого.
— Если только нечто его не задержало. Возможно, он не сразу вышел из дому. Хотя, скорее всего, он сразу бросился на улицу и принялся ловить такси. Выпьем ещё по одной?
Бассет покачал головой.
— Только после ужина. На меня уже действует. Да знает ли он, где нас искать?
— Знает, — заверил я Бассета. — Я назвал «У Жийяра», а он — «это ведь на Мэдисон-стрит?» Так что ошибка исключается.
— Надо позвонить ему домой: может, он всё ещё там.
Я был уверен, что Карл давно ушёл, и всё же отправился к телефону и позвонил миссис Брэйди. Она вовсе не видела Карла, но поднялась на этаж и попыталась заглянуть к нему. Ответа она не получила; спросила меня насчёт новостей о дядюшке Эме, и я вынужден был ответить, что новостей нет.
Телефонная кабинка располагалась возле входных дверей, и закончив разговор, я направился к выходу и выглянул на улицу, не идёт ли Карл. Затем я вернулся к нашему столику.
— Карла дома нет, но миссис Брэйди его не видела и не может сказать, когда он ушёл.
— Значит, вот-вот будет здесь. Чёрт, как же есть хочется.
— А мы закажем, — предложил я. — Если Карл предоставит нам стоящую зацепку и нам нужно будет немедленно действовать, то что нам до стоимости ужина. Будешь задавать мне вопросы?
— Ужин — единственное, о чём я сейчас способен думать. Который час?
— Семь-двадцать шесть, — ответил я, взглянув на часы. — А ведь я разговаривал с Карлом уже с час назад. Он и пешком дошёл бы в полчаса.
Бассет вздохнул и поднялся на ноги.
— Сейчас выясним. Если с ним произошёл несчастный случай, сообщение уже будет в участке. Только… ты уверен, что он просто не передумал? Заслуживает вообще доверия его слово?
— Насколько я его знаю, Фрэнк, человек он надёжный. Да и очень уж был возбуждён, всё твердил, что это очень важно.
Бассет направился к телефонной кабинке. Звонок его, как мне показалось, занял прилично времени; но вот он вышел из кабинки, хотя телефонную трубку при этом из руки не выпустил. Он поманил меня.
Я поспешил к нему. — Что-то про дядюшку Эма? Или —?..
— Нет. Скорее, Карл Делл. Опиши его, Эд.
— Пять футов одиннадцать дюймов, — затараторил я, — под тридцать, статный такой, тёмные волосы, слегка волнистые, глаза карие. В пять на нём был светло-коричневый твидовый костюм, его он, возможно, не сменил. Голубая рубашка, галстук — синий, без рисунка.
— Хватит, — перебил Бассет, — достаточно.
Он вновь взошёл в кабинку, не притворяя двери.
— Да, это он, — услышал я его голос. — Карл Делл, на конце два «л». — Бассет назвал адрес и продолжал: — Да, со мной тут человек, который может опознать. Где тело? Ясно; мы придём, но сначала заскочим по его адресу взглянуть на всё, пока ещё горячо. Будем там, вероятно, к той же минуте, что и вы. — И Бассет повесил трубку.
— Несчастный случай? — спросил я.
Бассет покачал головой.
Глава 9
Я не расспрашивал; сначала я кое-как расплатился за всё то, что мы успели выпить, а затем мы покинули ресторан и сели в такси. Только тогда Бассет произнёс:
— Сперва я позвонил в дорожную полицию; там никаких интересных происшествий не регистрировали. Тогда я связался с моим собственным отделом. Позвал Эндрюса и спросил его, не было ли чего за последний час. Кого-то убили и ограбили, труп был найден в припаркованном автомобиле на задворках Говард-авеню.
— Говард-авеню! — воскликнул я. Ведь это же было в получасе езды на север от того дома, где мы снимали квартиры, в противоположной стороне от Петли.
— Да. Человек лежал на полу машины, где задние сиденья. Удар в голову, возможно — пистолетной рукояткой, хотя это мог быть и молоток или ручка домкрата — что-то в этом роде: тупой тяжёлый предмет. Бумажника при нём не оказалось, и всё, чем располагает полиция, это внешний вид да литера Д на пряжке ремня. И звуковой рожок, гудевший на весь квартал.
— Но точно ли это Карл? — спросил я. — Ведь в таком городе как Чикаго под это описание подойдут тысячи людей.
— С точки зрения вес-рост-возраст, это верно, — отвечал Бассет. — Но ведь и одежда совпадает. Светло-коричневый твидовый костюм, голубая рубашка, синий однотонный галстук. Да пряжка ремня с литерой Д. А венец всему — что Карл исчезает. Не обманывай себя, Эд. Он это.
Я сам знал; просто искал какую-то лазейку. Вдруг я вспомнил слова Бассета насчёт гудевшего рожка.
— Что вы имели в виду, говоря, что рожок гудел на весь квартал?
— Кнопку заклинило, и звуковой сигнал не прекращался. А из этого следует одно из двух. Либо убийца двигался из города вместе с телом и жал на рожок, минуя перекрёстки и пешеходные переходы,