Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После отрицательного решения о выдаче девушке швейцарского паспорта история попала в СМИ. Многие швейцарцы возмутились: они сами не смогли бы правильно ответить на все каверзные вопросы. В итоге со второй попытки город Букс сдался и одобрил заявление.
Другая история. Семье из Косово отказали в гражданстве. Все ее члены говорили на немецком языке, знали географию и культуру страны. Но… швейцарцам не понравилось, что гости из Косово расхаживают по деревне в тренировочных штанах и не здороваются с прохожими.
Еще один случай. 75-летний американец жил в Швейцарии 39 лет. Он преподавал в ведущем швейцарском университете, вырастил в стране со своей женой троих детей, был членом теннисного и яхтенного клубов. Но комиссия решила, что экспат недостаточно хорошо интегрировался и хочет сменить американское гражданство на швейцарское ради выгоды (вероятно, чтобы не платить налоги в США). Он не смог назвать шесть соседних деревень и не знал, какие политические вопросы стоят на повестке в его городе. Отказ в гражданстве.
И что важно: все эти мучения еще и стоят денег. Платить нужно на трех уровнях: федеральном, кантональном и общинном.
Не везде местные жители такие дотошные, как в этих случаях. К мигрантам терпимее относятся франкоязычные швейцарцы и жители крупных городов немецкоязычной Швейцарии. Они считают, что иммиграция обогащает культуру их страны и стимулирует экономику.
В 1978 году в Швейцарии вышла комедия «Как стать швейцарцем» о том, как сотрудники миграционной полиции проверяют иностранцев, желающих стать гражданами страны. Начинается фильм с того, как офицер Бодмер учит сотрудников-новичков: достойный кандидат на швейцарский паспорт должен быть неотличим от швейцарцев, а само слово «швейцарец» (Schweizer) он расшифровывает так:
S – solid – надежный, солидный
CH – charakterfest – твердого характера
W – wehrhaft – готовый к обороне
E – einfach – простой, скромный
I – integer – безукоризненный
Z – zuverlässig – заслуживающий доверия, ответственный
E – ehrlich – честный, порядочный
R – realistisch – реалист.
Вежливость и обходительность
Когда приезжаешь в швейцарскую деревню, чувствуешь себя как Белль из диснеевского мультфильма «Красавица и чудовище». Если вы помните, в городе, где живет Белль, на каждом шаге все прохожие поют: «Бонжур, бонжур, бонжур, бонжур».
Вас приветствуют соседи, попутчики в лифте, продавцы в магазинах, водители автобуса и контролеры в поезде. Мой муж испытал шок, когда в продуктовом магазине в Москве продавщица молча просканировала товары и назвала цену, не поприветствовав его.
«Хой цэме»
Самая сложная система – в обширной немецкоязычной части страны. С людьми здороваются по-разному, в зависимости от того, сколько их, насколько хорошо вы знакомы и на каком диалекте вы говорите. Так, незнакомому или малознакомому человеку швейцарец обычно скажет «грюэци» (grüezi). Обращаясь к нескольким встречным, принято говорить «грюэци митенанд» (grüezi mitenand), что приблизительно означает «приветствую всех». Поприветствовать ребенка, друга или любого другого человека, с которым вы на «ты», можно с помощью «хой» (hoi) – «привет», а нескольких – «хой цэме» (hoi zäme) – «привет всем».
Одно из популярных слов для прощания с незнакомыми или малознакомыми людьми – «адье» (adieu), а с друзьями – «чюс» (tschüss). Если человек несколько, то опять же стоит добавить «митенанд» (в первом случае) и «цэме» (во втором).
Распространены и обращения, привязанные ко времени дня, а также множество других вариантов, но я не буду перечислять все возможные, тем более что они могут сильно отличаться в зависимости от диалекта. Например, популярное приветствие «грюэци» может произноситься по-разному в разных регионах. А немецкоговорящие жители кантона Вале вообще его не используют. Вместо этого они могут сказать, например, «добрый день» на своем диалекте – «гюэтэ таг». Одна моя швейцарская приятельница переехала со своим молодым человеком в этот кантон. Они отправились на деревенский праздник, где их стали угощать крепким алкоголем. «Вы не могли бы, пожалуйста, разбавить чем-то», – попросили они. «А, ну да, вы же „грюэцини“! Вам надо послабее», – снисходительно ответили местные. «Грюэцини» – шутливое название немецкоязычных жителей остальной Швейцарии, которые здороваются с помощью «грюэци».
В Швейцарии принято часто благодарить. Первое можно выразить словами «данке» (danke) или «мерси» (merci). «Мерси» вы услышите в немецкоговорящей Швейцарии не реже, чем в Париже. Это слово сейчас полноправный член швейцарского немецкого диалекта.
Извинения – тоже важная часть местной культуры. «Стою перед зеброй, пронеслась мимо меня машина, не останавливаясь, – рассказывает Светлана из Цюриха. – У меня на автопилоте вырвалась пара ласковых слов. Ну да ладно, иду дальше, уже забыла про этого водителя, спасибо хоть из лужи не обрызгали. И тут останавливается какая-то машина, водитель что-то спрашивает на диалекте. Я его плохо понимаю, думаю, наверное, спрашивает, куда проехать. Вынимаю уже телефон с Google Maps, спрашиваю, какую улицу ищет. А он вдруг оказался тем самым водилой, подъехал ко мне, чтобы извиниться за то, что не уступил мне дорогу на пешеходном переходе. Я в шоке, что-то промямлила типа „Без проблем, ничего страшного“. Он улыбнулся и поехал дальше».
Извиниться вам опять же помогут заимствования: английское «сорри» (sorry) или французское «экскюзе» (excusez), которое немецкоговорящие швейцарцы произносят как «эксгюзи» (äxgüsi).
Во франко- и италоговорящей частях все чуть проще. Слова вежливости идентичны тем, что используют во Франции и Италии. Например, приветствия. На западе Швейцарии формальным и неформальным приветствием будут соответственно слова «бонжур» (bonjour) и «салю» (salut), вечером – «бонсуар» (bonsoir). «До свидания» – «о ревуар» (au revoir). На юге страны «чао» (ciao) используют для неформального приветствия и прощания. Более нейтральный способ поздороваться – сказать «сальве» (salve) или привязать приветствие ко времени дня: «буонджорно» (buongiorno) или «буонасера» (buonasera). «До свидания» – «арриведерчи» (arrivederci).
Если вы чихнете в Швейцарии, не удивляйтесь, если незнакомый человек скажет вам «Будьте здоровы». Как часто чихающий человек могу с уверенностью сказать: ни в одной стране мне так часто не желали здоровья незнакомые люди, как в Швейцарии. Продавцы в магазине, попутчики в автобусе и даже просто прохожие на улице.
Давайте теперь перейдем к знакомству. Здесь все проще: во всех частях Швейцарии обычаи похожие. Если вас впервые представляют новому человеку, то ему принято жать руку независимо от пола.
Но если вы встречаетесь с уже знакомым швейцарцем, то рукопожатием не всегда можно обойтись. Принято целоваться трижды в щеку, особенно если здороваются с женщиной. Речь идет не о смачном