Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спокойно, — сказал Кук.
Аборигены остановились на расстоянии в примерно пятьдесят футов. Они что-то распевали хриплыми голосами, быстро двигая ногами слева направо и возводя глаза к небу.
— Вот! — вдруг сказал им Бэнкс и протянул ладонь. В ладони лежали две бисеринки и расческа.
Аборигены перестали петь.
Один из них, мужчина в перламутровой кольчуге, наконец осмелился подойти к Бэнксу, чтобы посмотреть поближе. Затем он стал жестикулировать своим товарищам, и двое из них куда-то пошли вдоль берега.
Тем временем Соландер стоял совершенно неподвижно и разглядывал загорелые лица Бэнкса и Кука, униформу морских пехотинцев, чертежные принадлежности Сперинга, сумки слуг и черные волнистые узоры на телах оставшихся аборигенов. Все молчали.
Морские волны раз за разом набегали на песок, а затем опять отступали, с однообразным скользящим звуком. Двое аборигенов вернулись. В руках они несли плоды хлебного дерева и бата.
Бэнкс кивнул и осторожно подошел к одному из мужчин.
Они быстро обменяли провиант на бисеринки и расческу. Аборигены внимательно рассмотрели бисеринки, и их жесты и выражения лиц изменились.
Затем все десять по очереди подошли к Бэнксу и носами потерлись об его нос. Бэнкс засмеялся и попросил Соландера, Кука и Сперинга последовать его примеру.
Соландер, не колеблясь, подошел к аборигенам и прижался носом к их носам. Темные точечные узоры были нанесены какой-то клейкой краской с едким запахом, что Сперинг не мог не прокомментировать.
Бэнкс и Кук пытались объясниться с аборигенами, различными жестами показывая вдоль берега. Раз за разом Кук повторял одно и то же слово:
— Heppah?[20] Heppah?
В конце концов аборигены подтвердили, что поняли его.
— Heppah! — сказали они. — Haeremai![21] Haeremai!
Мужчина в кольчуге из раковин шел впереди.
— Heppah! — повторил он, держа свое острое деревянное копье прямо перед собой.
Через несколько минут быстрой прогулки они дошли до довольно большого нагромождения скал, окруженных низкой растительностью и канавами метровой глубины. Вокруг скал стояло несколько палисадников, сооруженных из тонких стволов деревьев и дикой лозы. За палисадниками находилась группа небольших хижин, к которым примыкали четыре поднятых вверх платформы. Несколько молодых аборигенов запрыгнули на платформы и, смеясь, принялись бросать копья в песок, издавая крики и закатывая глаза якобы при виде воображаемого врага.
Бэнкс кивнул и дал детям, находившимся в одной из хижин, несколько стеклянных бусинок. Соландер заметил, что прямо в центре поселка вытекает ручей и что в низкой хижине находятся груды корней папоротников и вяленой рыбы.
— Они даже готовы к осаде. Впечатляющее зрелище, — сказал он Куку.
Тем временем Бэнкс и Кук вместе с морскими пехотинцами тщательно измеряли поселок. Сперинг стоял к ним спиной и рисовал деревянную статуэтку какого-то божества. Несколько аборигенок подошли к Соландеру и Сперингу. Женщины хихикали, посматривая на них. Они дали понять членам экспедиции, что хотят им что-то показать. Когда женщины попросили их подойти к хижинам, они только улыбнулись в ответ и без сопротивления позволили повести себя дальше.
Они вошли в ту часть поселка, которая сначала была им не видна. В глубине находилась большая скала с каменной печью спереди. Одна из женщин немного вильнула бедрами и задом и, улыбаясь, показала на грот, скрытый за деревянными воротами.
Сперинг и Соландер засмеялись друг над другом и, немного взвесив ситуацию, подошли к пещере. Мимоходом они обратили внимание на то, что в траве рядом с каменной печью лежит несколько внутренностей.
Стоило им войти в деревянные ворота, как женщины сильно толкнули обоих, так сильно, что они упали.
— Что они делают?
Поднявшись на ноги, они увидели, что ворота закрыты и заперты на засов. Соландер подошел к засову, чтобы оценить его вес. Хотя засов был довольно тяжелым, он предположил, что с помощью какого-нибудь продолговатого орудия он, наверное, смог бы сломать это своеобразное запирающее устройство, которое, судя по всему, состояло из переплетенных корней и острых деревянных палочек.
— Помогите! — закричали они, стуча обеими руками в ворота. — Помогите!
Никакой реакции снаружи не последовало. Женщины, похоже, исчезли.
— А как ты думаешь, другие слышат наш крик?
— Едва ли.
Они заглянули в пещеру. По мере того как их глаза привыкали к темноте, они видели, что пещера гораздо больше, чем им показалось сначала. От одной из боковых стен скалы исходило пульсирующее слабое желтоватое сияние. Из отвесной скалы выступала большая черная плита, напоминающая каменный алтарь. В сыром воздухе резко пахло чем-то тошнотворным.
Сперинг опять попытался закричать, колотя по воротам, но Соландер заметил, что вряд ли имеет смысл поднимать еще больший шум, поскольку Кук с Бэнксом наверняка скоро начнут задавать аборигенам вопросы о том, куда они подевались.
Слабое свечение вдоль отвесной скалы вновь приковало внимание Соландера, и он медленно приблизился к бросающейся в глаза плите. Плита, созданная самой природой, действительно была частью скалы. Когда он дотронулся до поверхности плиты, пальцы стали влажными. Поднеся руку к тусклому свету, он увидел на пальцах какую-то красную жидкость.
И тут он заметил, что еще какой-то предмет выступает из скалы непосредственно над плитой.
Это был матовый камень черно-серого цвета величиной в два составленных вместе кулака. Поверхность камня покрывал расплывчатый орнамент, напоминающий следы суставов или костей. В некоторых местах поверхность была глянцевой, словно ее смазали маслом. Камень выглядел как окаменевшее ископаемое — и в то же время нет.
Что это: своего рода скульптура, произведение искусства? Нет. Окаменевшее животное, подумал он, окаменелость, ископаемое? Наверняка что-то очень необычное. Нет, здесь виднеется кое-что еще!
Маленький каменный зверек был усыпан сверкающими драгоценными камнями синего цвета. От этих мерцающих точек и исходил странный дрожащий свет.
Он смотрел, не в силах оторвать взгляд от окаменелости.
Сапфиры.
— Пойди посмотри, Сперинг, — сказал Соландер.
Оба согласились, что никогда не видели ничего подобного.
— Вот бы показать это Линнею!
И тут они обратили внимание на то, что на верхней части камня с обеих сторон что-то торчало.
Оперение?
Нет. Они опять внимательно посмотрели. На камне были какие-то отростки, которые напоминали — что?