Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А там сижу я, – уточнила я.
– Хорошенькие из вас джентльмены, – съязвил Брэдли.
Иэн потянул за шнурки толстовки, заливаясь краской:
– Мы не собирались брать ее с собой, вот и не подготовились.
– Да ладно, хватит заливать, – отмахнулся Брэдли. – Лучше иди распишись в книге, пока твоя сестренка принимает душ. – Он повернулся ко мне: – Ванная прямо за спальней. Полотенца в соседней комнате. – Я выбежала в коридор еще до того, как он закончил предложение.
* * *
Несмотря на сомнительную чистоту ванной, душ вдохнул в меня новую жизнь. Я переоделась в чистую одежду и вернулась в вестибюль, расчесывая на ходу волосы. Брэдли сидел за столом и листал «Энциклопедию серфинга». Там было очень много страниц с загнутыми уголками. Увидев меня, он медленно захлопал в ладоши:
– Так намного лучше. Намного. Теперь ты ни капли не похожа на вареную крысу.
– Спасибо, – сказала я, закусывая губу, чтобы не улыбнуться. – Не знала, что раньше я была на нее похожа, но комплимент замечательный. А где ребята?
Он кивнул на столовую:
– Дерганый там, ловит интернет. Удача ему не помешает: сигнал тут слабый. Грустный в спальне.
Грустный?
– Грустный тут, – сказал Роуэн, выходя в вестибюль.
Неловко вышло.
– Ой, извини, приятель. Я… э-э… – замялся Брэдли.
Роуэн даже на него не посмотрел.
– Эдди, готова идти на Инч-Бич? Вроде погода налаживается.
– Уже? – Я обернулась к окну. Между серых облаков проглядывало синее небо. – Как-то быстро.
Брэдли отложил книгу:
– Она у нас в момент меняется. – Он выпрямился и спросил деловым голосом: – Не хотите арендовать велосипеды? Всего по три евро на каждого. А в дополнение могу предложить вам лучшего экскурсовода Дингла. – Он широко раскинул руки: – Себя.
Было бы приятно размять ноги на велосипеде.
– Я «за»! Роуэн?
Он нерешительно отвел взгляд:
– Велосипеды – это здорово. Не хочется возвращаться в мокрую машину. Но… Я здесь уже бывал и, наверное, сам справлюсь с ролью экскурсовода.
Ему не хотелось выполнять задания путеводителя при лишних свидетелях. Для него это, очевидно, было важно.
– А-а, – пропел Брэдли, переводя взгляд с меня на Роуэна и обратно.
– Мы просто следуем указаниям путеводителя, – поспешно объяснила я. Хотя скрывать мне было нечего, щеки у меня покраснели.
– Вот как теперь дети это называют? – Брэдли подмигнул нам. – Не переживайте. Понимаю, я здесь лишний. Велосипеды за хостелом, в сарае. Можете взять бесплатно. Только моему дяде Рэю не говорите. Кстати, вы же придете сегодня на вечеринку? Мы начинаем собираться у крыльца около девяти.
Вечеринку? Я уже успела о ней забыть.
– Возможно, – туманно ответил Роуэн за нас обоих.
– Мы придем, – сказала я.
Брэдли еще раз подмигнул, встал из-за стола и вышел из холла.
Роуэн тяжело вздохнул:
– Невыносимый парень.
– А мне он нравится, – заметила я и повернулась посмотреть на свежую футболку, в которую переоделся Роуэн. На ней был изображен кот с куском пиццы в одной лапе и с тако в другой. На заднем фоне мерцала фиолетово-черная галактика.
– Пожалуй, этот еще круче того, гипнотизера, – сказала я, показывая пальцем на кота.
– Спасибо. – Роуэн поднял руку, в которой держал знакомый мне путеводитель с кофейным пятном на обложке. – Готова к приключениям?
– В смысле готова ли я снова выйти на холод? – Я махнула рукой в сторону двери: – Да, почему бы и нет.
* * *
Дингл после шторма выглядел совершенно по-новому. Кучерявые облака превратились в нежную дымку, море успокоилось, и волны ласкали края утесов. Мы проехали мимо причала с разноцветными лодками, которые покачивались на воде, и таблички, посвященной местному герою, дельфину Фанджи, который, по словам Роуэна, показывался туристам уже не первое десятилетие.
– Вот мы и на месте, – сказал Роуэн.
Мы съехали с дороги и спустились к небольшому заливу.
– Ничего себе! – воскликнула я.
– Это точно, – поддакнул Роуэн.
Темно-серый песок мерцал под лучами солнца, и казалось, будто он усыпан блестками. Мы пришли к отливу, и волны с серебристыми рюшами пены лениво накатывали на берег. Вода пестрела солнечными бликами, будто стеклышки в калейдоскопе. Я невольно расслабила плечи и сделала глубокий вдох. Вот уже много дней мне не было так легко на душе.
У пляжа стояло небольшое здание цвета зеленого бутылочного осколка, омытого морскими волнами, с надписью на стене: «СУПЕРМАРКЕТ СЭММИ». Под ней красивыми крупными буквами с завитушками было выведено четверостише:
Оно напомнило мне про доклад по английской литературе, который я делала в прошлом году, про схожесть стихотворений Роберта Фроста «Глядя на лес снежным вечером» и Эмили Дикинсон «Спустилась птица на тропу». Мне очень нравилась Эмили Дикинсон. У нее встречались ошибки с пунктуацией и прописными буквами, но все равно было предельно ясно, что она хотела донести до читателя. Так и здесь: в стихотворении не все идеально, но оно передает атмосферу.
Пока мы шли к пляжу, из магазинчика выскочили лохматые брат с сестренкой со стаканчиками мороженого и принялись играть в догонялки. Мама им подыгрывала, а когда нагнала малышку, подкинула ее в воздух.
– Она напоминает мне мою маму, – сказала я, кивая на нее.
Девочка сидела у мамы на плечах, а мальчик бегал вокруг.
Роуэн натянул вязаную шапку на уши.
– Чем?
– Тем, что бегает вместе с детьми. Мама тоже с нами играла. Часто. Даже если приходилось откладывать важные дела.
Мою маму не назовешь идеальной – такой, у которой пол на кухне всегда сверкает и которая состоит в родительском комитете. Зато она умела строить крепости из матрасов и читать вслух разными голосами. К тому же она всегда была рядом. Мамино возвращение на работу потрясло меня гораздо больше, чем я ожидала.
– Я так понимаю, она у вас хорошая, – сказал Роуэн, пряча руки в карманы. – Однажды она зашла к Иэну в комнату, когда я с ним болтал, и стала расспрашивать его об учебе. Видно было, что он ей небезразличен.
– Конечно.
«Так почему же ты не расскажешь ей про Кабби?» – спросил противный голосок у меня в голове. Я постаралась его заглушить.