litbaza книги онлайнФэнтезиПутешествие по чашам весов. Правая чаша - Ёжи Старлайт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 88
Перейти на страницу:

— Старик, опиши подробнее эту женщину. Какое у нее было лицо?

Леонид собрался ответить, даже открыл рот, но вдруг встретился глазами с Комдой. И ему тут же расхотелось рассказывать. Он почувствовал, что устал, захотел уйти домой. Старик встал и, пробормотав что-то вроде: «Мне пора. Очень спешу», — нетвердой походкой направился к выходу.

* * *

Он вышел в темноту улицы и двинулся на постоялый двор, где жил в последнее время. На улицах почти никого не было. Случайный прохожий, осветив ему лицо факелом, отскочил, испугавшись, в сторону. Глаза старика сверкнули в темноте, отразив свет. Прохожий, сообразив, что перед ним просто леонид, выругался и пошел своей дорогой.

Старик вернулся домой, взял со стола хозяина горящую свечу и пошел к себе наверх. Он жил в мансарде. Там было дешевле и теплее. Поднявшись, он ощутил смутную тревогу. Кошачье чутье еще никогда не подводило его, но он, отбросив нарастающее беспокойство, все-таки зашел в комнату. Зашел и сразу ощутил, что там кто-то есть. Старик попытался выйти, но дверь с шумом захлопнулась за его спиной. Свеча, которую он нес в руке, погасла. Он уронил ее на пол и попытался открыть дверь. Вдруг в темноте раздался громкий голос:

— Ганрольд, я вижу, на старости лет ты стал сказочником. Может быть, ты и мне расскажешь одну из своих историй?

Глава 22

Леонид беспомощно шарил руками по полу, пытаясь найти упавшую свечу. В молодости он сумел бы разглядеть гостя и в темноте, но к старости стал слеповат. Наконец, твердый восковой цилиндр оказался у него в руках. Он подошел к столу и на ощупь отыскал огниво. Ему не сразу удалось разжечь огонь. Дрожали руки. Все это время в комнате стояла тишина, как будто тот, кто задал вопрос, исчез вместе с последним произнесенным звуком.

Пламя вспыхнуло и осветило комнату. У противоположной стены, скрестив руки на груди, стояла женщина. Леонид поднял свечу выше, чтобы рассмотреть ее лицо, и от неожиданности чуть не уронил ее снова. Он узнал ее. Та, о которой он рассказывал сегодня, стояла перед ним. Она совсем не изменилась: те же черные волнистые волосы, те же огромные глаза и нежные губы.

— Здравствуй, Ганрольд. Прошло всего лишь несколько сотен лет, и вот мы встретились снова.

Старик поставил свечу на стол и на негнущихся ногах заспешил навстречу. Он обнял женщину и, уткнувшись лицом ей в плечо, вдруг заплакал. Она гладила его по седой гриве и думала, что сегодня нарушила одно из своих главных правил: никогда не встречаться с людьми, с которыми когда-то рассталась.

Первое время после того, как стала Хранителем, она навещала своих друзей. Но было так больно видеть, как они стареют и умирают, а она остается прежней. Комда приучила себя жить и смотреть в будущее, а не пытаться вернуть прошлое. Последний раз она видела Ганрольда, когда тот был молодым сильным мужчиной и служил в войске короля. Век леонидов длиннее человеческого, но и для него прошло слишком много лет. Старик нашел в себе силы перебороть слезы. Он «оторвался» от плеча женщины и спросил:

— Комда! Как ты нашла меня?

— Я была в гостинице и услышала твои истории, а потом пошла следом.

— Ничего не заметил. Совсем ничего. Видимо, стал совсем старым.

Она похлопала его по плечу и повела к столу, около которого стояло два стула. Усадив леонида на один из них, женщина села напротив.

— Я пришла к тебе за помощью, Ганрольд. Ты давно живешь на этой планете?

— Давно. Уже потерял счет годам.

— Не случалось ли в последнее время чего-нибудь загадочного? Особенно здесь, в Старом Рокклифе?

Старик задумчиво посмотрел на колеблющееся пламя свечи, а потом опять поднял глаза на Комду.

— Странное есть. Смерть стала слишком часто навещать этот город. Умирают в основном молодые и сильные люди. Я не слышал, чтобы они чем-нибудь болели. В основном это мужчины.

— Как они умирают?

— Сгорают изнутри. Сверху тело остается целым, а внутри — обуглившаяся пустота.

— А что говорят об этом власти?

— Ничего. Они предпочитают молчать. Трудно понять и объяснить, каким образом можно так убить человека.

— Где находят мертвых?

— Да где угодно. Определенных мест нет. Некоторых — в темных переулках, других — в собственных постелях, а третьих — в барах за столиками. И никто ни разу не видел убийцу и даже ничего не слышал о нем. Как будто люди умирали молча, не издав ни единого звука. В городе нет еще паники, но многие предпочитают не ходить в одиночку.

Комда сидела и задумчиво молчала. Только иногда сжимала и разжимала сложенные вместе пальцы. Казалось, она забыла, что в комнате есть кто-то еще. Ганрольд смотрел на нее изумрудными глазами и не решался задать вопрос. Наконец он словно выдохнул из себя:

— Где Горд и Лео? Ты ничего не знаешь о них?

Женщина на мгновение замерла, а потом ответила:

— О Горде ничего не слышала. А Лео… Его больше нет, Ганрольд. Он погиб, спасая меня.

Старик закрыл глаза и как-то сразу поник:

— Я чувствовал, что короля больше нет. Был почти уверен в этом. Но мне казалось, может быть…

— Он нашел меня, точнее, судьба свела нас снова. Мы долго были вместе. Он стал членом экипажа моего корабля. Лео смог понять и простить меня за то, что я оставила его в детстве.

— Знаю, так и должно было быть. Он всегда любил тебя. Даже тогда, когда думал, что ненавидит.

Старый леонид с грустью посмотрел на женщину.

— Так же, как и он, я знал, что встречу тебя. Видишь, прошло много лет, но я оказался прав. Ты сидишь передо мной, и кажется, что время вернулось назад, в те времена, когда я был молод и безнадежно влюблен в тебя.

Последние слова он произнес совсем тихо, но стены полупустой комнаты отразили и усилили их. Комда смотрела в его слепнувшие, но сохранившие изумрудный цвет глаза.

— Ганрольд, ты всегда был мне очень дорог. Быть может, ты прав, и наша встреча не случайна. Я прилетела сюда, чтобы найти того, кто сеет зло, и встретила тебя. Того, от которого я видела лишь добро. Спустя много лет ты опять помог мне.

Она встала.

— Мне пора идти. Товарищи станут искать меня.

Она подошла к двери и, бросив на Ганрольда прощальный взгляд, скрылась за ней. Старик стоял в темной и пустой комнате и чувствовал, как по его щекам второй раз за вечер текут слезы.

Глава 23

Весь следующий день путешественники провели, толкаясь среди мелких лавчонок и сувенирных магазинчиков. На торговой площади было много туристов из самых разных частей галактики. Они роем кружились по центральной площади, то разбиваясь на отдельные небольшие группы, то снова сливаясь в гудящую толпу.

День выдался жаркий. Пыльный ветер гонял по торговой площади песчаные смерчи и поднимал вверх мелкий мусор и обрывки бумаги. Вагкхи, привычные к такой температуре, не замечали ни того, ни другого. Комда же чувствовала, что устала. Она изредка бросала взгляды на свое кольцо. Оно оставалось белым и прозрачным. Наконец, женщина не выдержала:

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 88
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?