Шрифт:
Интервал:
Закладка:
УЕЗД МИНЭ[459]
Сел — шесть (деревень — семнадцать), почтовых дворов — один (на тракте третьего разряда).
В древнее время уезд Минэ и уезд Камудзаки составляли вместе один уезд. Однако по просьбе Аманоатаитори был выделен уезд Минэ, который получил свое название от деревни Минэ, что в уезде Камудзаки.
Село Мононобэ; находится южнее уездного управления. В этом селе есть синтоистский храм[460], посвященный богу Фуцунуси рода Мононобэ.
В древнее время царица Тоёмикэкасикияхимэ, правившая Поднебесной из дворца Охарида, назначила царевича Кумэ командующим армией и приказала ему покарать Сираги. Царевич, получив приказ, прибыл в Цукуси и повелел Вакамиябэ из рода Мононобэ построить храм в этой деревне и вознес молитвы здешнему богу; поэтому-то село и назвали Мононобэ.
Село Аябэ (находится севернее уездного управления); в древнее время, когда царевич Кумэ собирался покарать Сираги, он приказал китайцу (аяхито) Осинуми прибыть к нему, обосноваться в этой деревне и замяться изготовлением оружия[461]; поэтому-то село и назвали Аябэ.
Село Мэта (находится южнее уездного управления); в этом селе имеется источник, который называется Мэта. Вода в нем горькая. /389/ В старое время на дне этого источника росли морские водоросли. Когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну, то [здесь] он увидел на дне источника морские водоросли и пожаловал ему имя, назвав Мэофуру; теперь же по-местному называют Мэта,. откуда и пошло название села.
УЕЗД КАМУДЗАКИ[462]
Сел — девять (деревень — двадцать шесть), почтовых дворов — один, сигнальных постов — один, буддийских храмов — один (при нем монахи).
В древние времена в этом уезде жило буйствующее высшее существо, которое убивало многих из проходящих мимо путников. Когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну, то он усмирил это существо (ками). С тех пор этой беды не стало; поэтому-то уезд и назвали Камудзаки.
Село Минэ (находится западнее уездного управления); в этом селе есть река. Она берет начало из горы, что севернее-уездного управления, течет на юг и впадает в море. Есть форель аю. Когда тот же царь объезжал страну, то его судно, плывя из устья реки, прибыло на ночлег в эту деревню. И царь изрек: «Я очень спокойно провел (минэ... ясу) здесь ночь, поэтому деревню следует назвать Сумэрамикотономинэясу», — так он сказал; и поэтому деревне дали имя Минэ; сейчас же иероглифы изменились.
Село Фунахо (находится западнее уездного управления); когда тот же царь объезжал страну, то люди из многих родов сели на лодки (фунэ), подняли паруса (хо), прибыли на пристань Минэгава и стали служить царю. Поэтому-то село и назвали Фунахо.
Вблизи этой пристани остались четыре каменных якоря от царского судна. Один из них был высотой 6 сака и шириной 5 сака, а другой — высотой 8 сака и шириной 5 сака. Когда бесплодные женщины приходили сюда /391/ и молились этим 391 камням, то они обязательно потом рожали детей. Третий из камней был высотой 4 сака, а шириной 5 сака; четвертый камень был высотой 3 сака и шириной 4 сака. Когда наступала засуха, то перед этими камнями молились, прося о дожде, и дождь непременно шел.
Село Камата (находится западнее уездного управления); когда тот же царь совершал путешествие, он остановился на ночлег в этом селе. Когда царь вкушал пищу, то было много мух, которые громко и назойливо жужжали, и царь вымолвил: «Жужжание мух очень надоедливо (камаси)», — так он сказал; поэтому село назвали Кама. А то, что теперь называют Камата, так это местное произношение [названия].
Холм Котоки (высота — 2 цуэ, окружность — 50 цуэ, находится южнее уездного управления); местность там ровная и холмов не было. А царь Отарасихико изрек: «По рельефу этой местности на ней обязательно должен быть холм», — так он оказал и приказал своим подчиненным насыпать холм. Когда холм был готов, царь поднялся на него и предался увеселениями, после окончания которых он взял свой кого, поставил его вертикально, и тогда кого превратилось в камфорное дерево (высотой 5 цуэ и окружностью 3 цуэ); поэтому-то холм и назвали Котоки.
Село Мияко (находится юго-западнее уездного управления); тот же царь во время своего путешествия поставил в этой деревне свой временный дворец (мия); поэтому село и назвали Мияко.
УЕЗД САКА[463]
Сел — шесть (деревень — девятнадцать), почтовых дворов — один, буддийских храмов — один.
В древнее время в этой деревне росло одно камфорное дерево; оно было высокое и густое. Тень от него утром покрывала гору Камакава, что в уезде Кисима, а вечерняя тень от него покрывала гору Кусаёко, что в уезде Ябу.
Яматотакэру во время своего путешествия /393/ заметил это пышно растущее камфорное дерево и изрек: «Эта местность должна называться цветущей (сака)», — так он сказал; поэтому уезд и называют Сака. Впоследствии один иероглиф (сака) заменили двумя иероглифами (са-ка).
А некий человек рассказывал: на запад от уездного управления есть река, которую называют Сака, в ней есть форель аю; она берет свое начало из горы, что севернее уездного управления, течет на юг и впадает в море. В верховье этой реки есть буйствующее высшее существо, которое половину путников убивает, а половину оставляет живыми.
И тогда отец правителя агата [по имени] Оарата начал гадать. А там были две женщины цутикумо — Оямадамэ и Саямадамэ. Обе эти женщины сказали: «Возьми землю из деревни Симода, сделай из нее людей и лошадей и вознеси моление этому высшему существу, и тогда оно обязательно умиротворится», — так они оказали.
Оарата сразу же последовал их совету, вознес моление богу, тот принял его молитву и умиротворился. И тогда Оарата вымолвил: «Эти женщины — поистине умные женщины (сакасимэ), поэтому и назовем эту местность Сакасимэ», — так он сказал; поэтому уезд и назвали Сакасимэ. А то, что теперь уезд называют Сака, это по-местному.
В верховье реки есть каменная богиня, которую зовут Ётахимэ. Морское божество (по имени Вани) каждый год поднимается из моря вверх по реке и доходит до этой богини; его сопровождает