Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Царь проявил милость, простил и отпустил его. Затем ларь произнес: «Этот остров, хотя и далек, но его видно, будто он близок, поэтому пусть он называется Тикасима», — так он вымолвил; поэтому-то остров и называют Тика.
На острове растут[471]: бетелевая пальма адзимаса, магнолия мокурани, гардения кутинаси, лиана итаби, пуэрария цудзура, мелкий бамбук наётакэ, бамбук сино, бумажная шелковица юфу, лотос хатису, амарант хию. В море водятся: моллюски аваби, ниси, морской окунь таи, макрель саба к прочая рыба, а также съедобные водоросли: мэ, миру и другие. Рыбаки богаты лошадьми и рогатым скотом[472].
А всего островов может быть больше ста или больше восьмидесяти. На западе есть две стоянки судов (одна называется: Ахикода: на ней может стоять свыше 20 судов; другая называется Кавара; на ней может стоять свыше 10 судов). Посланцы, направляемые в Китай, отправляются с этой стоянки, доходят до мыса Мимираку (этот мыс западнее бухты Кавара), а отсюда уже пересекают море в западном направлении. Рыбаки с этих островов похожи на хаято[473]; они любят конные состязания и состязания в стрельбе, /403/ а их речь отличается от речи местных жителей.
УЕЗД КИСИМА[474]
Сел — четыре (деревень — тринадцать), почтовых дворов — один.
В древнее время, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну, его судно остановилось на ночлег в деревне Иватаки этого уезда. В это время из отверстия, куда был забит кол (каси), за который было закреплено царское судно, сама собой потекла прозрачная вода.
А некий человек рассказывал: в том месте, где остановилось царское судно, сам по себе образовался остров (сима). Царь (взглянул и оказал своим приближенным: «Этот уезд должен называться Касисима», — так он вымолвил. А по-местному этот уезд называется сейчас Кисима. Западнее уездного управления есть источник горячей воды[475], однако его берега круты и обрывисты, поэтому люди ходят туда редко.
Гора [В]омина (лежит северо-восточнее уездного управления); в то время когда тот же царь объезжал страну, на вершине этой горы жила женщина (вомина) цутикумо [по имени] Ясомэ[476]; она противилась царским указам и не хотела покориться. Тогда царь послал своих воинов, повелев напасть и уничтожить. Поэтому гору и называют Вомина.
УЕЗД ФУДЗИЦУ[477]
Сел — четыре (деревень — девять), почтовых дворов — один, сигнальных постов — один.
В древнее время, когда царевич Яматотаиэру объезжал страну, он прибыл на здешнюю пристань[478]. А солнце как раз скрылось за западными горами, и царское судно осталось здесь на ночлег. На следующее утро, когда царевич осматривал местность, он увидел, что за швартов зацепилась вистерия (фудзи); поэтому уезд и назвали Фудзицу.
Село Номи (находится восточнее уездного управления); в древние времена, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, путешествовал по стране, в этом селе жили три цутикумо (старшего брата звали Осиро, среднего — Накасиро и младшего — Осиро). Эти люди построили укрепление, /405/ скрылись в нем и не хотели покориться. Тогда царь послал своего приближенного Вакахико, предка рода Киноатаи, и повелел уничтожить [цутикумо]. Тогда Осиро и двое других склонили свои головы до земли (номи), просили тростить их вину и сохранить им жизнь; поэтому село и назвали Номи.
Село Тара (находится южнее уездного управления и обращено к морю). Когда тот же царь совершал путешествие по стране, он прибыл в это село. Осматривая местность, он заметил, что здесь изобилие морских продуктов, и вымолвил: «Хотя местность и узкая, но продуктов в ней обилие (ютани тарахэри), поэтому пусть она называется Тараи», — так он оказал. А по-местному село сейчас называют Тара.
Река Сиота (находится севернее уездного управления); она вытекает из горы Тара, что лежит юго-западнее уездного управления; река течет на восток и впадает в море. При полном приливе река течет вспять. Подпор прилива очень высок (сио така), поэтому-то реку и назвали Сиотакамицу, а по-местному сейчас называют Сиота. У истока реки есть омут, его глубина около 2 цуэ, берега каменисты, обрывисты и похожи на забор; там много форели аю. Восточнее есть горячий источник[479], который исцеляет людей от многих болезней.
УЕЗД СОНОКИ[480]
Сел — четыре (деревень — семь), почтовых дворов — два, сигнальных постов — три.
В древние времена, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Мамимуку, возвращался с победой после уничтожения кумасо, он остановился в пути во временном дворце в Усанохама в провинции Тоёкуниномитинокути. Там он приказал своему приближенному Камисироноатаи направиться в деревню Хаяки, что в том же уезде, и взять в плен цутикумо.
А там жила женщина /407/ по имени Хаякицухимэ. Эта женщина скромно доложила: «У меня есть младший брат, которого зовут Такэцумима, и он живет в деревне Такэ. У него есть прекрасный черный драгоценный камень, называемый Исонокамино-каминоитабидама. Он его прячет и никому не показывает», — так она сказала. Тогда Камисиро отправился на поиски, но Такэцумима, перевалив через горы, убежал на вершину горы Отииси (эта гора лежит севернее уездного управления), а Камисиро преследовал его и поймал.
На допросе Такэцумима показал: «Действительно, у меня есть два драгоценных камня; один из них называется Исонокамино-каминоитабидама, а другой — Сиратама. Я хотел бы преподнести их вам», — так он оказал.
Далее [Хаякицу] скромно добавила: «Есть человек по имени Нояна; он живет в деревне Кавагиси. У него есть прекрасный драгоценный камень. Он чрезвычайно красив, — но он, наверное, не подчинится повелению царя», — так она сказала. Тут Камисиро направился в погоню за тем человеком и поймал его.
На допросе Нояна показал: «Действительно, у меня есть камень, и я хочу преподнести его царю, и мне его нисколько не жаль», — так он сказал.
Камисиро, получив эти три драгоценных камня, вернулся и преподнес их царю. И тогда царь изрек: «Эта местность впредь должна называться Сонаидама», — так он вымолвил. А теперь по-местному называют Соноки.
Село Укиана (находится севернее уездного управления); тот же царь,