Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На свете мало более унылых мест, чем пригороды Лондона. Нацелые мили тянулись однообразные улицы, выросшие за последние несколько лет,как грибы. Надвигались сумерки, накрапывавший вначале дождь становился всесильнее, и постепенно разговоры в нашей маленькой компании стихли. Неожиданнонаш экипаж замедлил движение и остановился у перекрестка, а кучер спрыгнул наземлю. Сержант Тэрли вышел из экипажа, направился к своему коллеге и черезминуту вернулся.
– Прошу прощения, мистер Холмс, – сказал он. – Мне кажется,вам нужно переговорить с констеблем Эвансом.
– Хорошо, – кивнул Холмс.
Холмс вышел из экипажа. Я выглянул из окошка: наш кучерсидел на корточках около переднего колеса, внимательно разглядывая его. Яуслышал разговор:
– Что, по-вашему, не в порядке?
– С колесом все в порядке, сэр, – ответил Эванс. – Я простоделаю вид, что у нас поломка.
– Но в чем же дело?
– Когда мы выехали с Бейкер-стрит, где-то около Музея мадамТюссо мне показалось, что нас преследуют, хотя я был не вполне уверен. Носейчас точно знаю, что за нами следует какой-то экипаж.
– Вы уверены? – настойчиво переспросил Холмс.
– Сначала у меня такой уверенности не было, сэр, потому чтобыло очень большое движение, но, когда мы выехали из города, я убедился, чтонас преследуют. Он держится на расстоянии и только иногда приближается к нам. Акак раз сейчас висит у нас на хвосте.
Холмс подошел к окошку:
– Вы слышали, Ватсон?
– Да, и констебль, по-видимому, в этом не сомневается. Чтопредпримем?
– В Винчестере Дрю приставил к нам троих, – продолжал Холмс.– И здесь в их легком экипаже больше троих не уместится: кучер, человек,руководящий всем делом, и еще один человек, следящий за нами. Так что их тамтрое, а нас шестеро.
– Вы предлагаете напасть на них врасплох? – спросил я.
– Нет, Ватсон, я не стану играть на чувствах здешнихжителей, пугая их пальбой из револьверов. Надо избрать более тонкий способ.
И Холмс обернулся к кучеру.
– Поезжайте медленно, но не останавливайтесь, – быстро приказалон, – посматривайте время от времени на колесо, словно оно не в порядке, икогда выедете на главную дорогу, поверните налево, к железнодорожной станции,подъезжайте ко входу как можно ближе, и как только мы подъедем, стукните двараза по крыше экипажа.
– Хорошо, сэр, – ответил Эванс, и опять взобрался на козлы,а Холмс нырнул в экипаж.
Он быстро объяснил положение вещей полковнику Хардену.
– Но нас достаточно много, чтобы разделаться с ними, –ответил полковник. – Я вооружен и доктор Ватсон тоже.
– Нет, нет, полковник, – сказал Холмс. – Я сожалею, чтоопять мешаю вам вступить в схватку с вашими преследователями, но мы можем болееуспешно использовать сложившуюся ситуацию.
– Каким же образом? – проворчал явно разочарованныйполковник.
– Во-первых, одолжите мне ваши пальто и шляпу и возьмитемои. – Холмс порылся в саквояже и достал светлый парик. – Сержант Тэрли,наденьте вот это пальто и шляпу Джея, он почти одного роста с вами, и париктолько увеличит сходство, а дождь послужит объяснением, почему мы прячем лица вворотники.
Они быстро переоделись.
– Ватсон, – сказал Холмс, – не спускайте глаз с заднегоокошка. Будет чудовищной неудачей, если они сейчас потеряют нас из виду.
Я повернулся и стал глядеть назад сквозь пелену дождя.Вдалеке мы заметили небольшой экипаж, ехавший с той же скоростью, что и мы.
Я, в общем, понял замысел моего друга. Он предполагалпоявиться на станции вместе с Тэрли, переодетыми в платье полковника и егосына, чтобы ввести бандитов в заблуждение, и мне стало не по себе.
– Не нравится мне все это, Холмс, – сказал я. – В настоящиймомент шансы два к одному в нашу пользу, но вы снижаете их до трех против двух.Нет, мне это не нравится.
– Ах, Ватсон, – улыбнулся Холмс, – всегда в вас говоритспортсмен, не правда ли? Для вас важны форма и видимость, да? Но ведь молодчикиДрю не подозревают о том, что мы переоделись, а мы это знаем. Они последуют замной и сержантом Тэрли, решив, что мы – это полковник и Джей, а им былоприказано не спускать с них глаз. Но мы уж так заставим их побегать за нами,что они не обрадуются. А тем временем вы доставите полковника и Джея домой,захватите багаж Хардена и отправитесь вместе с ним в Херефордшир с ближайшейстанции. Что может быть проще?
– Это может быть чертовски опасно для вас и сержанта, – стревогой заметил я.
– Но я возьму пару револьверов полковника, если он сможетмне их одолжить, что, несомненно, удивит наших преследователей и даст намнекоторое преимущество, если обстановка накалится. Однако я уверен, что это непонадобится.
Полковник тут же передал Холмсу два своих маленькихревольвера, один из которых Холмс сунул в карман, а другой протянул сержантуТэрли.
– Возьмите также мой «адамс-450», – предложил я.
– Разумеется, не возьму, – ответил Холмс. – Вам, может быть,он самому потребуется, чтобы защищать полковника во время поездки.
Наш экипаж медленно завернул за последний поворот передстанцией, и кучер стукнул два раза по крыше экипажа, как раз в тот момент,когда я увидел, что из-за угла кто-то выглянул.
– Они видят нас, – сказал я Холмсу.
– Прекрасно! – воскликнул он. – Сержант, прыгайте сразу жеза мной.
Мы остановились у станции. Холмс и сержант, уткнув лица вподнятые воротники пальто, мгновенно выскочили из экипажа.
– Телеграфируйте мне из Херефордшира! – крикнул Холмс иисчез за пеленой дождя.
Экипаж Дрю прибавил, очевидно, скорости и уже заворачивал кстанции. Я постучал вверх и крикнул кучеру:
– Развернитесь и загородите въезд в станционный двор!Загородите им дорогу, если можно!
Кучер резко хлестнул лошадей кнутом и, круто развернувэкипаж, загородил им ворота. Мы растянулись внутри, пытаясь при этом опуститьзанавески.