Шрифт:
Интервал:
Закладка:
136
Бернс Роберт (1759-1796) — шотландский поэт.
137
Т.е. угро-финской.
138
Брэнд Джон (1744-1806) -английский археолог.
139
Имеются в виду «Записки о Галльской войне».
140
Посидоний (II-1 вв. до н.э.) — греческий ученый и философ стоической школы. Автор книги «Об океанах», от которой сохранились только фрагменты.
141
Страбон (64 или 63 до н.э. — 23 или 24 н.э.) — древнегреческий географ и историк.
142
Саксы (Saxones) — одно из названий средневековых колонистов-немцев на территории Венгрии, часть которых составляли выходцы из Саксонии.
143
Шпренгер Якоб — автор (вместе со своим помощником Инститором) изуверской книги «Молот ведьм» (Malleus maleficarum", 1487), которая стала настольной книгой для инквизиторов. Руководствуясь ею, инквизиторы замучили и сожгли многие тысячи ни в чем не повинных людей, обвиненных в «ведовстве».
144
Имеется в виду, очевидно, село Жиганск на левом берегу нижней Лены (Северная Якутия).
145
Кингсли Мэри Генриетта (1862-1900) — английская путешественница и этнолог.
146
«Второе я» (лат.)
147
Свои взгляды на тотемизм и его происхождение Дж. Фрэзер менял несколько раз в своей жизни, не отказываясь, впрочем, ни от одного из них.
148
Грэй Джордж (1812-1898) — английский офицер, исследователь Австралии.
149
Экзогамный клан — родственный коллектив, между членами которого брачные отношения запрещены.
150
Боас Франц (1858-1942) — выдающийся американский (немецкого происхождения) ученый-этнограф, глава «исторической школы американской этнографии».
151
Томас Рифмоплет (ок. 1220-1297) — шотландский поэт.
152
Вергилий Марон Публий (70-19 до н.э.) — римский поэт.
153
«Не для того вы были созданы, чтобы жить подобно животным, а для того, чтобы следовать по пути познания и добродетели» (Данте). — Прим. авт.
154
Здравствуй, Мария! (лат. ) — первые слова католической молитвы. — Прим. пер.
155
Король умер, да здравствует король! (фр.). — Прим. пер.