Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если вы окажете мне честь потанцевать со мной, я расскажу вам, что узнал, мисс Бромли.
Она была настолько ошеломлена, что не заметила, как приоткрыла рот.
— Ах, — наконец выдохнула она.
— Идите, — сказала Виктория, похлопав по руке Люсинды веером. — Я присмотрю за Патрицией.
Удар веером вернул Люсинду к действительности.
— Большое спасибо, мистер Джонс. Но я уже давно не танцевала вальс. Боюсь, что разучилась.
— Я тоже давно не танцевал, но движения очень просты. Мы как-нибудь справимся и, надеюсь, не будем наступать друг другу на ноги.
Калеб взял ее за руку и поднял с кушетки, прежде чем Люсинда успела выдвинуть еще какие-нибудь аргументы. Она оглянулась на Викторию, но помощи не дождалась. Сваха наблюдала за ними со странным выражением на лице.
Когда Люсинда опомнилась, он уже вел ее вниз по узкой черной лестнице. Затем Калеб открыл какую-то дверь, и они оказались в ярко освещенном зале. Он решительно провел Люсинду через толпу гостей.
А через головокружительное мгновение Люсинда оказалась в его объятиях — точно так же, как тогда, в библиотеке, когда Калеб ее поцеловал.
Он повел ее в медленном вальсе, и она знала, что головы поворачиваются в их сторону, что они с Калебом привлекают то внимание, которого она так надеялась избежать. Но Люсинде вдруг стало все равно. Она чувствовала сильную и теплую руку Калеба на своей спине, а он смотрел на нее так, будто в этом зале, кроме них, никого не было. Их окутывали жар и энергия, неразрывно сплетенные с волшебной музыкой.
— Видите? — сказал Калеб. — Шаги вальса несложные, их нельзя забыть.
Люсинда не танцевала. Она летела!
— Вы правы, мистер Джонс. Так какие у вас новости?
— Незадолго до того как прийти сюда, я разговаривал с инспектором Спелларом. На основании сведений, почерпнутых им из маленькой книжечки Дейкин, он смог произвести арест в семье Фэйерберн.
— Он арестовал леди Фэйерберн?
— Нет, ее сестру Ханну Рэтбоун. Она сразу же созналась, как только Спеллар предъявил ей записную книжку. В ней есть ее имя.
— Полагаю, что она убила Фэйерберна, потому что хотела, чтобы ее сестра стала богатой вдовой.
— Это было бы логичным объяснением. Но, по мнению Спеллара, Рэтбоун убила своего зятя, потому что он порвал с ней любовную связь.
— Боже мой. Значит, мотив преступления не деньги, а страсть.
— Оба мотива кажутся мне неубедительными, но вам уже больше не грозит арест по обвинению в убийстве.
— Мистер Джонс, не знаю, как вас благодарить…
— Остается загадка вашего папоротника, яд которого найден в аптеке Дейкин.
— Но со смертью миссис Дейкин не осталось никого, кто знал бы, что в составе яда был мой папоротник.
— Есть по крайней мере один человек, которому это известно.
— О Господи. Вы имеете в виду доктора Халси?
— Теперь можно с уверенностью сказать, что Халси был хорошо знаком с миссис Дейкин, и это он снабжал ее ядами, которые она продавала.
Ее вдруг осенило.
— Вы думаете, что это Халси убил ее?
— Нет.
— Почему вы так уверены?
— Халси — специалист в области ядов. Если бы он захотел кого-либо убить, то скорее всего использовал бы оружие, с которым был знаком лучше всего.
— Яд.
— Да.
По спине Люсинды пробежал неприятный холодок.
— Но я не обнаружила на теле Дейкин никакого яда.
— Что говорит о том, что ее убил кто-то другой.
— Кто-нибудь из жертв шантажа?
— Возможно, — согласился Калеб. — Но судя по записной книжке, она занималась торговлей ядами уже много лет. Тот факт, что кто-то только сейчас решил ее убить, предполагает…
— Знаю. Слишком невероятное совпадение. Я думала то же самое по поводу так называемого самоубийства моего отца. Он не мог приложить пистолет к виску сразу же после того, как был найден мертвым его партнер.
— Какого черта! — Калеб вдруг остановился прямо посреди зала. — Разве ваш отец не принял яд?
Увидев, что пары вокруг смотрят на них с жадным любопытством, Люсинда понизила голос до шепота:
— Нет.
— Проклятие. Он был убит. Почему вы, черт возьми, не сказали мне об этом?
Калеб схватил ее за руку и потащил из зала в сад. Там он остановился и взял ее за плечи.
— Я хочу знать, что произошло с вашим отцом, — потребовал он.
— В него стреляли, но сделали так, чтобы это выглядело, будто он сам нажал на курок. Но я уверена, это убийство.
Энергия бурлила вокруг них. Люсинда почувствовала силу дара Калеба.
— Вы, безусловно, правы.
Люсинда ощутила невероятное облегчение.
— Мистер Джонс, не знаю, что и сказать. Вы единственный, кто мне поверил.
— Все взаимосвязано, — тихо сказал Калеб.
— Что взаимосвязано? — Она слегка запыхалась от танца и холодной энергии, которая завихрилась вокруг нее. — Вы что-то смогли прояснить?
— Да, благодаря вам. Мне с самого начала этого дела следовало задать очевидный вопрос, а я был слишком занят тем, чтобы выследить Халси.
— А что это за очевидный вопрос?
— Каким образом убийство вашего отца и его партнера связаны с кражей вашего папоротника?
— Я не понимаю. Разве между этими событиями есть связь?
— А вот это, мисс Бромли, я и должен установить.
— Но вы чувствуете, что связь есть?
— Я должен был понять это раньше. Могу лишь сказать, что я немного отвлекся.
— У вас и так было полно дел. Вы выследили и разогнали секту. Поняли, что человек, назвавшийся Ноксом, был на самом деле безумным ученым, которого вы давно искали. Не говоря уже о том, что вы нашли тело миссис Дейкин и удостоверились, что я не причастна к убийству лорда Фэйерберна. Так что неудивительно, что вам не пришло в голову заняться убийствами, произошедшими полтора года назад.
— Это все незначительные вещи, — возразил Калеб. — Меня отвлекло совсем другое.
— Другое?
— Я полагаю, что смерть вашего жениха тоже связана со всем этим. Просто должна быть связана.
Люсинда изумилась:
— Неужели вы думаете, что между смертью мистера Глассона и всеми этими убийствами тоже есть связь?
— Это единое целое. Теперь мне ясна вся схема. Просто в мой мыслительный процесс вклинилось нечто гораздо большее, и оно отвлекло меня.