Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все ваши доводы, сеньора, — сказал Король, — суть для обдумывания в отношении того [человека], кто будет подвигнут [на такое дело] главным образом по причине почести, что определенно не присутствует во мне, — они лишь напоминают мне о том, как я испачкал свои руки в крови христиан, насчет какового [деяния], хоть я и содеял его по справедливости, все же представляется мне в глубине моей совести, что не могу я того считать подобающей епитимьей (comprida pendenca) — если только весьма добро не омою их [свои руки] в крови неверных; ибо определено в Святом Писании, что полное возмещение греха для каждого лежит там, где он грешит, ибо там же находит и епитимью (pendenca).
— Так что какую епитимью могу я содеять из того, что столько [христианских] людей чрез меня и чрез посредство мое было убито — лишь только, коли убью еще столько же неверных или же гораздо более, коли смогу, ради службы Богу и возвеличения Святой Католической Веры; ибо, хотя бы я и пожелал содеять подобное исправление [грехов] чрез молитвы или милостыни, не кажется мне, что такое возмещение будет полным, ибо епитимья [здесь] не равна греху (erro) — ведь занятие молитвами пристало главным образом клирикам, и монахам, и иным людям религии, милостыня же, пожелай я даже ее творить, будет деньгами из моих доходов, от коих я не могу ощущать нехватки — ведь с какой еще иной стороны должно управляться мое государство[, как не через сбор доходов]?
— И еще представляется мне, что, следуя сему деянию, я [и так] осуществлю (perfaco) все сии вещи, ибо достаточно милостыни будет в том, чтобы добыть деньги и пропитание, дабы управлять столькими людьми, скольких я с милостью Божьей рассчитываю взять в святое сие паломничество. Что же до молитв, то представляется мне, что достаточная будет оказана служба Богу подобным образом, когда милостью Его в тех домах, где ныне ведутся службы и почитание имени Мафамеда [Магомета], коего душа за свои заслуги по справедливости погребена в глубинах преисподней, будут присутствовать клирики и монахи, и денно и нощно будет почитаться там Святое Его Имя.
— Что касается, сеньор, — сказала Королева, — службы Господу Богу, я не говорю ничего супротив, — напротив, то мне угодно, и я возношу Ему великую благодарность за то, что Он внушил вам такое намерение, ибо я не смогла бы ни препятствовать, ни быть против ни в чем, что относилось бы к службе Ему; и Он, Коему ведомы все вещи, поистине определенно знает, что моя воля тому не противится.
ГЛАВА XXI.
Как Король на тот момент не пожелал определенно говорить Королеве, что должен был участвовать в том деянии, и как он затем приказал привести в готовность все, что относилось к флоту
Кто мог бы слышать слова, коими обменивались те сеньоры, и не получить [от того] величайшего удовольствия (extrema folganca)? Поистине, добро сказал Соломон в своих «Притчах», что главная доля счастья сей жизни для всякого человека заключена в том, чтобы иметь хорошую жену. Да и сам Король немало радовался, слыша таким образом те слова Королевы, коими он в душе своей (em sua vontade) был весьма доволен.
Однако он не пожелал принимать решения о своем [собственном] выступлении, полагая, что коли Королева определенно узнает, что ему надлежало выступать, то еще более возрастет тягота для ее духа, от чего мог воспоследовать для нее какой-либо вред вследствие слабости ее сложения (compreissao); однако о выступлении их сыновей решение было принято тотчас же, и Король незамедлительно взялся устраивать, с воодушевлением, приготовления (corregimento), относящиеся к их выступлению. И первою вещью, кою он тотчас приказал исполнить, была ревизия (provimento) гаваней (terecenas), дабы узнать долю имевшихся у него кораблей и то, сколь были они исправны, и незамедлительно приказал со всей быстротою (trigosamente) нарубить дерева для починки некоторых галер и фушт [164], коих ему недоставало, для восполнения того количества, кое он имел в виду взять с собою, ss. [scilicet, «а именно»] пятнадцать галер и пятнадцать фушт. И, таким образом, он приказал привлечь (aparelhar) плотников и конопатчиков, дабы они потрудились на оных кораблях; и, кроме того (desi), [обеспечить] инструменты (guarnicoes) для них, вместе со всеми иными вещами, к тому относящимися.
Приказал также Король разузнать (apanhar), сколько меди и серебра могло быть собрано в королевстве; и равно повелел доставить золото извне, заключив свое торговое соглашение (trato) с купцами наилучшим манером, каким мог, таким образом, что в весьма краткое время получил от того великое изобилие [средств]. И Жуан Афонсу, королевский управляющий, незамедлительно предоставил все доходы города, и говорил с Руем Пиришем ду Аландруалом (Rui Pires do Alandroal), каковой был казначеем монетного двора (tesoureiro da moeda), не раскрыв ему, однако же, секрета, таким образом, что монетные мастерские (fornacas da moeda) были тотчас приготовлены и деятельно принялись за чеканку; и c такою скорость велась та чеканка, что, за вычетом нескольких дней весьма великих празднеств, все прочие [дни] беспрерывно, днем и ночью, они чеканили.
Мисе Карлуш (mice Carlos), адмирал [165], был тотчас извещен по приказу Короля, дабы он привел в готовность всех моряков, каждого сообразно его положению, таким образом, чтобы без промедления распорядиться ими так, как то повелит Король. Гонсалу Лоренсу ди Гомиди, каковой был эшкриваном-да-пуридади [166], тотчас приказал написать письма от имени Короля для эшкривана-душ-мараведиш (escrivao dos maravedis) [167] и равно для всех коделов (coudeis) [168] и анаделов (anadeis) [169] арбалетчиков королевства, дабы они незамедлительно провели у себя переписи (alardos) и, где бы он [на тот момент] ни находился, прислали бы ему журналы, их содержащие, в каковых явным образом были бы отмечены возраст людей и навыки (corregimentos), кои имели они для службы Королю.
Кто бы мог, однако, записать множество суждений, что высказывались относительно сего дела, — ибо слух среди народа был весьма велик при виде переворота (abalamento), вызванного сими вещами? И хотя каждый, со своей стороны, старался ради того, чтобы разведать (escoldrinhar) сей секрет, не было там никого, кто наверняка бы смог определить место, куда направлялось то сборище [людей и кораблей] (corregimento); а суждения, что высказывались относительно сего, мы оставляем для другой главы, поскольку сии вещи еще не