litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВесь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

381

«С яйца» (лат.) — с самого начала. (Примеч. ред.)

382

Имя выбрано не случайно; по-латыни «Феликс» означает «счастливый». (Здесь и далее примечания переводчика.)

383

Кольт, Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник, усовершенствовавший револьвер и основавший фирму стрелкового оружия.

384

Действительно, не может быть, потому что в одном ярде (91,44 см) заключено три фута (30,48 см), в каждом из которых двенадцать дюймов (2,54 см). Калибр пистолета, таким образом, 11,4 мм.

385

Ганфайтерами в XIX веке называли профессиональных стрелков, виртуозно владеющих оружием, преимущественно револьвером; во время так называемых коровьих войн их нанимали американские ранчеры для охраны стад от угонщиков.

386

Корпорация «Госпожа Удача» (англ.).

387

Человек Простейший (лат.), то есть с одной узкой специализацией.

388

Наедине (фр.).

389

Вполголоса (ит.).

390

Само по себе, без примеси (лат.).

391

Здесь непереводимая — увы! — игра слов. Произведенное Филлис уменьшительное от имени Феликс — Филти (Filthy) отнюдь не является общепринятым, зато одновременно означает «отвратительный», «мерзкий», «развращенный», «непристойный».

392

Здесь кроется непереводимая — увы! — игра слов: по-английски футбол (football) означает «ножной мяч», от foot — нога; Гамильтон Феликс производит название игры от feet — ноги во множественном числе, получая, так сказать, «многоножный мяч». Поскольку это слово — футбол — мы не переводим на язык родных осин, а лишь склоняем на свой лад, создать русский аналог Хайнлайнова каламбура, к сожалению, невозможно.

393

Непременное условие (лат.).

394

С начала (ит.).

395

Букв. «гравитационная миастения». Миастения — хроническая болезнь, главным признаком которой является быстрая утомляемость мышц (лат.).

396

Набор бессмысленных и латинских слов. Последние можно примерно перевести: «Совратить плоть эту мужскую». (Примеч. пер.)

397

Повесть была написана, когда Аляска и Гавайи были еще территориями. (Примеч. пер.)

398

Томас Уотсон, однофамилец персонажа А.Конан Дойла, долгое время возглавлял международную компьютерную фирму IBM, основанную Г.Холлеритом в 1924 г.

399

Водер — устройство для распознавания и синтеза речи; вокодер — устройство цифрового кодирования речи

400

просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР

401

залив в Новом Южном Уэльсе, Австралия, куда в январе 1788 г. вошли корабли с первым транспортом каторжников

402

«Бытие», гл. 1, стих 1, 2

403

Известный американский юморист прошлого века

404

Почему бы нет? (англ.)

405

дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)

406

дерьмо (фр.)

407

яблочный пирог (нем.)

408

Л.Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес»

409

деньги, золото (искаж. нем.)

410

Да здравствует разница! (между мужчиной и женщиной) (фр.)

411

Бинауральный эффект — способность человека и высших животных определять направление, откуда приходит звук, обусловленная тем, что к ушам человека звук приходит неодновременно и неодинаковым по силе

412

Спасибо за угощение (дат.)

413

Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» — «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)

414

непременное условие (лат.)

415

без страха к упрека (фр.)

416

приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении

417

сторонник сексуальной свободы

418

запреты (полинез.)

419

Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.

420

слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех»

421

11,186 и 2,375 км/с — вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации

422

Прекрасная Отчизна (фр.)

423

Родина (нем.)

424

Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865–1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни

425

Шахматная ассоциация Луны (фр.)

426

целостный образ (нем.)

427

«Салон красоты и хороших манер» (фр.)

428

Шутник (англ.)

429

традиционные элементы японской культуры; гири — чувство (сознание) долга, гиму — обязанность, обязательство

430

особые японские носки из плотной ткани

431

в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях

432

«Добро пожаловать» (фр.)

433

«Сохатые» — прозвище членов благотворительной организации в США

434

День (нем.); здесь — исторический день, день революции

435

государственный переворот (фр.)

436

кислородное голодание, т. е. пониженное содержание кислорода в тканях

437

отсутствие кислорода в тканях

438

пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874–1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе

439

здесь: эманация, якобы

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?