Шрифт:
Интервал:
Закладка:
381
«С яйца» (лат.) — с самого начала. (Примеч. ред.)
382
Имя выбрано не случайно; по-латыни «Феликс» означает «счастливый». (Здесь и далее примечания переводчика.)
383
Кольт, Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник, усовершенствовавший револьвер и основавший фирму стрелкового оружия.
384
Действительно, не может быть, потому что в одном ярде (91,44 см) заключено три фута (30,48 см), в каждом из которых двенадцать дюймов (2,54 см). Калибр пистолета, таким образом, 11,4 мм.
385
Ганфайтерами в XIX веке называли профессиональных стрелков, виртуозно владеющих оружием, преимущественно револьвером; во время так называемых коровьих войн их нанимали американские ранчеры для охраны стад от угонщиков.
386
Корпорация «Госпожа Удача» (англ.).
387
Человек Простейший (лат.), то есть с одной узкой специализацией.
388
Наедине (фр.).
389
Вполголоса (ит.).
390
Само по себе, без примеси (лат.).
391
Здесь непереводимая — увы! — игра слов. Произведенное Филлис уменьшительное от имени Феликс — Филти (Filthy) отнюдь не является общепринятым, зато одновременно означает «отвратительный», «мерзкий», «развращенный», «непристойный».
392
Здесь кроется непереводимая — увы! — игра слов: по-английски футбол (football) означает «ножной мяч», от foot — нога; Гамильтон Феликс производит название игры от feet — ноги во множественном числе, получая, так сказать, «многоножный мяч». Поскольку это слово — футбол — мы не переводим на язык родных осин, а лишь склоняем на свой лад, создать русский аналог Хайнлайнова каламбура, к сожалению, невозможно.
393
Непременное условие (лат.).
394
С начала (ит.).
395
Букв. «гравитационная миастения». Миастения — хроническая болезнь, главным признаком которой является быстрая утомляемость мышц (лат.).
396
Набор бессмысленных и латинских слов. Последние можно примерно перевести: «Совратить плоть эту мужскую». (Примеч. пер.)
397
Повесть была написана, когда Аляска и Гавайи были еще территориями. (Примеч. пер.)
398
Томас Уотсон, однофамилец персонажа А.Конан Дойла, долгое время возглавлял международную компьютерную фирму IBM, основанную Г.Холлеритом в 1924 г.
399
Водер — устройство для распознавания и синтеза речи; вокодер — устройство цифрового кодирования речи
400
просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР
401
залив в Новом Южном Уэльсе, Австралия, куда в январе 1788 г. вошли корабли с первым транспортом каторжников
402
«Бытие», гл. 1, стих 1, 2
403
Известный американский юморист прошлого века
404
Почему бы нет? (англ.)
405
дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)
406
дерьмо (фр.)
407
яблочный пирог (нем.)
408
Л.Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес»
409
деньги, золото (искаж. нем.)
410
Да здравствует разница! (между мужчиной и женщиной) (фр.)
411
Бинауральный эффект — способность человека и высших животных определять направление, откуда приходит звук, обусловленная тем, что к ушам человека звук приходит неодновременно и неодинаковым по силе
412
Спасибо за угощение (дат.)
413
Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» — «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)
414
непременное условие (лат.)
415
без страха к упрека (фр.)
416
приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении
417
сторонник сексуальной свободы
418
запреты (полинез.)
419
Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.
420
слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех»
421
11,186 и 2,375 км/с — вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации
422
Прекрасная Отчизна (фр.)
423
Родина (нем.)
424
Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865–1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни
425
Шахматная ассоциация Луны (фр.)
426
целостный образ (нем.)
427
«Салон красоты и хороших манер» (фр.)
428
Шутник (англ.)
429
традиционные элементы японской культуры; гири — чувство (сознание) долга, гиму — обязанность, обязательство
430
особые японские носки из плотной ткани
431
в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях
432
«Добро пожаловать» (фр.)
433
«Сохатые» — прозвище членов благотворительной организации в США
434
День (нем.); здесь — исторический день, день революции
435
государственный переворот (фр.)
436
кислородное голодание, т. е. пониженное содержание кислорода в тканях
437
отсутствие кислорода в тканях
438
пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874–1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе
439
здесь: эманация, якобы