litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВесь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
почему он не продолжил в той же похабной манере, заменив в последней строчке libros на liberos? Он не мог не заметить подобной возможности, это не в его характере. Во всем явен капризный нрав нашего предка; случающиеся у него признания в аскетизме в лучшем случае отдают фальшью. Дж. Ф. 45-й.

536

Поправка: Семейство Гедрик. Указанная Лаура (относящаяся к числу предков нижеподписавшегося) действительно носила фамилию Фут в соответствии с архаической патрилинеарной традицией, так часто приводящей к путанице в старых анналах; однако принадлежность к клану внутри Семей всегда определялась по более логичной патрилинеарной системе. Генеалогии были переработаны соответствующим образом только в 3307 году григорианского календаря. Подобное расхождение могло бы позволить датировать мемуары… но другие источники утверждают, что северные олени появились на Валгалле примерно через полтора столетия после того, как старейший — вне всякого сомнения — вступил в брак с Лаурой Фут-Гедрик.

Но еще более интересно упоминание о том, что старейший воспользовался псевдогравитацией для облегчения родов в том же году. Неужели он первым использовал этот обычный теперь метод? Он нигде не претендует на это, и обычно авторство связывается с именем доктора Вирджиниуса Бриггса и клиникой Говарда на Секундусе. И значительно более поздней датой. Дж. Ф. 45-й.

537

И собственного потомка старейшего (через Эдмунда Харди, 2099–2259 гг.), хотя старейший, возможно, не знал об этом. Дж. Ф. 45-й.

538

Регион на Среднем Западе США, известный своим религиозным фундаментализмом. — Примеч. пер.

539

И так далее до тошноты (лат.). — Примеч. пер.

540

Пятым. Четвертым был Джеймс-Метью Либби. Дж. Ф. 45-й.

541

Pit (англ.) — шахта, копь. — Примеч. ред.

542

Пьеса У. Шекспира. — Примеч. пер.

543

Имеется в виду история о спартанском мальчике, укравшем лису. — Примеч. пер.

544

Протаскивать под килем корабля в наказание. — Примеч. пер.

545

В подлиннике игра слов: lazy (англ.) — ленивый. — Примеч. пер.

546

Гамадриада — королевская кобра — Примеч. пер.

547

Энтимема — неполно приведенный аргумент, недостающие части которого подразумеваются очевидными. — Примеч. пер.

548

Снова, сначала (муз.). — Примеч. пер.

549

— Вы хорошо говорите по-французски?

— Вполне, капитан.

— Хорошо! Вам приходилось служить в Иностранном легионе, не так ли?

— Простите, капитан, я вас не понимаю.

550

Символ общественного мнения. — Примеч. пер.

551

«Срывай день» (лат.), т. е. лови момент.

552

Молли — имя, обозначающее проститутку. — Примеч. пер.

553

Заключительный раздел музыкального произведения. — Примеч. пер.

554

В англоязычных странах ученая степень «доктор философии», не обязательно связана со специализацией в области философской науки.

555

Наряду с традиционными обращениями «мисс» (для незамужних женщин) и «миссис» (для замужних) в современном английском языке существует обращение «миз», не содержащее указаний на семейное положение.

556

Бенджамен Ли Уорф — американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности.

557

Альфред Коржибский — американский логик и философ.

558

Клод Элвуд Шеннон — американский инженер и математик, заложивший основы теории информации.

559

Проба Вассермана — анализ на наличие сифилиса.

560

«Liebestod» — «Смерть в любви» — финал оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда»; Козима — имя второй жены Рихарда Вагнера.

561

Капитан Джон Картер из Вирджинии (США) и его жена Дея Торис из Гелиума (планета Марс) — главные герои цикла романов американского писателя Эдгара Берроуза (1875–1950) о марсианах; «Каор» — по Берроузу, марсианское приветствие.

562

Говард Ф.Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель, создатель «литературы ужасов».

563

Тессеракт — четырехмерный куб.

564

Д.Джиблетт — американский публицист, популяризатор психоанализа; Ф.Хойл — английский астрофизик, автор научно-фантастических книг; Ж.П.Сартр — французский писатель, философ и публицист, представитель экзистенциализма; Л.К.Полинг — американский физик и химик, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии.

565

Морис Эшер (Эсхер) — нидерландский художник, автор графических работ, реализующих гротескные и парадоксальные геометрические представления.

566

Бритва Оккама — философский принцип, согласно которому понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки; другими словами, не следует изобретать новые понятия для объяснения явления, если оно может быть объяснено существующими понятиями.

567

Дзета — шестая буква греческого алфавита; обозначает также цифру 6.

568

«Здравствуйте, пришельцы, мы, предназначенные к смерти, презираем вас» (лат.) — парафраз традиционного приветствия гладиаторов: Ave, Caesar, morituri te salulant — «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».

569

Райт Фрэнк Ллойд (1869–1959) — американский архитектор и теоретик архитектуры; «Ньютра» — одно из построенных им зданий.

570

Трусливый Лев, Маленький Волшебник — персонажи сказки Фрэнка Баума «Волшебник Страны Оз».

571

Барсум — Марс в марсианском цикле Э.Берроуза.

572

Кнопка мертвого человека — страховочное устройство, включающееся, когда оператор теряет возможность сознательного управления механизмом (срабатывает под действием веса мертвого тела или при прекращении контролируемого волей человека усилия).

573

В американском фольклоре великан-дровосек.

574

Кларк Артур Чарльз (р. в 1917 г.) — английский писатель-фантаст.

575

Троянские точки (точки Лагранжа, или точки равномерной либрации) — точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой.

576

Хайболл — виски с содовой и со льдом.

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?