Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я возьму ветчину и салат из авокадо, — сказала Джинни Сью.
— Я — тоже, — согласилась Кейт.
Холи ушла с их заказами. Явилась Райетт.
— Ну, что я говорила?
Она была права. Заняты были лишь два столика, да и то люди заканчивали есть. Кейт глянула на свои часы. Половина второго.
— Принесите стул и садитесь с нами, — сказала Джинни. — Мы расскажем Кати все местные сплетни.
— Думала — не пригласите, — улыбнулась Райетт, взяла стул от соседнего стола и уселась. — Итак, с чего начнем?
— Кати спрашивала, почему никому не нравится новый шеф полиции.
Райетт фыркнула.
— Он же чужак. Мало того, он старается втюхать нам порядки, на которые мы столько лет плевали.
Джинни Сью взяла маффин и передала корзинку Кейт.
— Господи, ну что он делает! Взял да конфисковал грузовик Роя Ларкина за то, что тот не прошел технический осмотр. Я думала, Роя хватит удар.
— Конфисковал грузовик?
— Вот именно, — воскликнула Райетт. — Рой много лет не проходил осмотра, и никто его ни разу не останавливал.
Кейт покачала головой.
— Это небезопасно. И тетя Пру получила штрафную квитанцию за то, что проехала указатель остановки. Она очень расстраивается.
— Как же не расстраиваться? Сколько я себя помню, люди так и поступали. Не знаю, зачем там вообще этот знак поставили. Между вязом и розовыми кустами его и не видно. Не успеешь оглянуться, а ты уже наполовину проехал.
— Если никто не хочет подчиняться законам, зачем понадобилось нанимать чужого человека? Почему не пригласить того, кто знает местные правила?
Холи вернулась с подносом. Райетт продолжила разговор, когда девушки занялись салатами.
— Нашлись дураки в городском совете, задумали сделать наш город приманкой для туристов, и, стало быть, здесь теперь необходим порядок. Им и в голову не пришло, что пресловутый порядок будет применяться и к нам. Подали объявление через Интернет. Откликнулся Брэндон Митчелл, бедолага, ни о чем не подозревая. Его и взяли.
— Вряд ли сюда ломились, — сказала Джинни Сью и подцепила на вилку кусок авокадо. — О репутации Гранвилля многие наслышаны.
— Да, Гранвилль — он такой, — подтвердила Райетт; в ее выговоре слышался сильный акцент жительницы Новой Англии. — Мы ведем себя так испокон веку.
— К тому же, — добавила Джинни Сью, — шеф не ладит с людьми.
— Это я заметила, — сказала Кейт. — Я ему не завидую.
— Вот если раскроет убийство профессора, отношение к нему может перемениться.
— Если только убийца не окажется одним из нас, — заметила Райетт.
— А кто же еще это может быть? — удивилась Кейт.
Женщины пожали плечами.
Разговор приостановился. Джинни и Кейт сосредоточились на салатах. Затем Кейт спросила:
— Сможет ли он найти убийцу, если это… — Она запнулась. — Один из нас?
— Не знаю. Всем бы хотелось узнать, но никто ничего не говорит.
— Даже обо мне? Сегодня утром я обнаружила несколько людей в том месте, в котором они не имели права находиться.
— Ну, не надо принимать это на свой счет. Просто такого происшествия в Гранвилле не было много лет. Хотя стыд и позор, что случилось это с профессором. Он был хорошим человеком.
— Да, — согласилась Кейт и отложила вилку.
У нее пропал аппетит.
— Тебе следовало заставить их заплатить за вход, — заметила Джинни Сью. — Тогда, по крайней мере, музей получил бы что-то в качестве компенсации за плохие манеры.
— Верно, — сказала Кейт. — Я так возмутилась, что мне это и в голову не пришло, но я приму твое предложение к сведению.
Она поручит эту работу Дженис. Пусть оплатит свое мелкое воровство.
— У меня полно полезных идей, — сказала Джинни Сью.
Она положила в рот немного салата.
— Только никто, кроме Мэриан, не обращает на мои предложения никакого внимания. Правление состоит из старых хрычей. Даже в телескоп ничего не увидят.
— Но как же ремонт…
— А ты его видела?
— Нет.
— Какая-то бессмыслица, — добавила Джинни. — Кредит они взяли, только когда пошли слухи о строительстве торгового комплекса.
— Странно. Может, они подумали, что музей получит компенсацию от строителей?
— Какая компенсация? — простонала Райетт. — Там, где сейчас музей, будет торговый комплекс. И все эти прекрасные старые дома…
Джинни Сью кивнула.
— Я тоже ничего не понимаю. Видимо, они знают то, что мне неизвестно. Джейкоб настаивал на ремонте. Потом Вилетте стало совсем плохо, и он вообще прекратил ходить на собрания. Наш корабль остался без капитана.
— Вам с Мэриан нужно взять это в свои руки.
— Это было бы хорошо, — сказала Райетт и обернулась. — А вот еще одна жительница Гранвилля, которой не по душе наш шеф полиции.
В кондитерскую вошла съежившаяся фигура: плащ, шарф на голове, черные очки. Женщина несла тяжелый, древний на вид бежевый портфель.
— Кто это?
— Элис Хинкли, — сказала Райетт, вставая из-за стола.
— Элис Хинкли? Почему она так оделась?
— Джинни Сью тебя просветит. Сейчас вернусь, — ответила Райетт и направилась через зал.
Кейт вопросительно посмотрела на Джинни Сью.
— Новый шеф полиции оштрафовал ее за то, что она продает свои джемы без лицензии.
— Ты шутишь!
Кейт увидела, как Райетт берет тяжелый портфель и несет в кухню. Элис пошла за ней, предварительно оглядевшись по сторонам.
— Она много лет продает эти джемы. Зачем ему понадобилось с ней так поступить?
— Да откуда я знаю! — Джинни Сью покачала головой. — Хочет работать по всем правилам. Только так у него не будет друзей.
— Сколько стоит лицензия?
— Около пятнадцати долларов.
— Почему же она ее не заплатит?
Джинни Сью расхохоталась.
— Да, долго тебя у нас не было.
Когда Элис вышла из кухни, ее портфель был значительно легче. Она пошла к двери, чуть-чуть приоткрыла, посмотрела налево и направо и вышла на улицу.
Райетт вернулась к столу.
— Миссия завершена, — сообщила она и уселась. — Ты к нам надолго?
— Не знаю. Мне положено вернуться на работу через несколько недель. В это время мы запускаем новый проект, и если я не приеду к назначенному времени, они найдут кого-то другого. Вакансий для математиков мало, и за них держатся. Впрочем, я останусь здесь, пока убийца не будет схвачен. — Кейт скривилась. — К тому же полиция приказала мне оставаться на месте.