Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Леди Рэтборн, не желаете потанцевать? — с надеждой посмотрел на Оливию Джозайя. Несмотря на неоднократные просьбы, он отказывался называть ее по имени.
Оливия благодарно улыбнулась.
— Конечно. Что может быть лучше?
Маленький оркестр заиграл вальс. Выведя Оливию на середину зала, молодой человек весьма благопристойно взял ее за руку и обнял за талию. С тех пор как Стерлинг высказал предположение о том, что Джозайя питает к ней нежные чувства, Оливия изо всех сил старалась держаться с ним сдержанно и даже прохладно. Ни о каком флирте и речи быть не могло, хотя слова Стерлинга посеяли в душе Оливии зерна сомнения. Однако она знала наверняка, что не хочет поощрять ухаживания стряпчего.
А пока Оливия наслаждалась танцами — ведь ей не доводилось танцевать целую вечность. Если такое и случалось, то ее партнерами неизменно становились джентльмены, выбранные супругом. Появляясь на публичных мероприятиях с виконтом, Оливия всегда знала, в ком именно он заинтересован. С этими-то людьми ей и приходилось танцевать. Едва выйдя замуж, она решила для себя вообще воздерживаться от танцев, нежели служить интересам виконта. Одно время она даже боялась, что муж разрешит нужным ему людям воспользоваться своей женой и по-другому, лишь бы добиться своего. Однако, к счастью для нее, он оказался настоящим собственником и ни за что не поделился бы женой с другими джентльменами.
Джозайя изящно развернулся, и Оливия последовала за ним, понимая, что танцевать она разучилась, так же как и флиртовать с мужчинами. А принимая во внимание тот факт, что стряпчий оказался скорее восторженным, нежели умелым танцором, Оливии приходилось тщательно следить за собственными движениями, чтобы партнер не оттоптал ей ноги. Что, кстати сказать, не раз случалось в предыдущие несколько вечеров.
Джозайя посмотрел на свою партнершу.
— Вы сегодня так задумчивы, леди Рэтборн.
— В самом деле? — Оливия улыбнулась. Она ни за что не обидела бы этого юношу, честно высказавшись относительно его умения танцевать. — Наверное, это потому, что мы приближаемся к Египту и я не знаю, что ждет нас впереди.
Брови молодого человека сошлись на переносице.
— Значит ли это, что вы боитесь?
— Ну не то чтобы боюсь… — Оливия на мгновение задумалась. — Это может показаться странным, но я настроена весьма оптимистично. Я никогда не путешествовала, и поэтому все это кажется таким волнующим. — Оливия вновь улыбнулась. — И все же я здесь, несмотря ни на что.
Джозайя тихо засмеялся.
— Признаться, мистер Холлис даже предположить не мог, что вы захотите выполнить условия завещания.
Оливия рассмеялась в ответ.
— Представляю, что он сказал вам у себя в кабинете.
Молодой человек залился румянцем.
— Между нами говоря, принятое вами решение немало его удивило. Он был уверен, что вы удовлетворитесь положенным вам содержанием и будете счастливы вести прежний образ жизни. — Джозайя на мгновение замолчал. — Признаться, я никогда еще не видел у него такого красного лица и не слышал столь цветистых выражений.
— А как насчет вас, Джозайя? Вы удивились?
— После того как познакомился с вами — нет, — тут же ответил молодой человек и поморщился. — Прошу прощения, это было дерзко с моей стороны.
— Вовсе нет, ведь вы ответили честно.
Лицо стряпчего просветлело.
— А теперь расскажите мне, почему мое решение вас не удивило.
Молодой человек на мгновение задумался, как если бы подбирал слова.
— Я предпочел бы не обижать вас.
— Меня не так-то легко обидеть.
— Я всегда считал, что ваш супруг настоящий изверг, — выпалил Джозайя. — Хотя я и не имел с ним никаких дел, он произвел на меня впечатление человека холодного, бесчувственного и… жестокого. Мои подозрения были подкреплены лишь его манерой вести дела да редкими встречами в конторе. Именно поэтому я совсем иначе представлял себе его супругу.
Оливия удивленно вскинула бровь.
— Иначе?
— Я представлял леди Рэтборн застенчивой особой, привыкшей безропотно исполнять приказания супруга. Даже после его смерти. Я полагал, что виконт женился на вас ради объединения бизнеса с вашей семьей или ради приданого. Поэтому я никак не мог подумать, что увижу перед собой столь живую, обворожительную и грациозную женщину. — Стряпчий поморщился. — И вновь приношу вам свои извинения. Мне не стоило быть столь прямолинейным. Прощу вашего прощения за это.
— Вам не за что извиняться. Кроме того, я ценю вашу искренность. — Оливии было нечего скрывать и некого защищать от правды, кроме самой себя. Но она не хотела, чтобы ее жалели. Виконт умер и похоронен. И, несмотря на все его усилия, она осталась сильной женщиной, чью волю ему так и не удалось сломить. Оливия вздохнула. — А еще я не могу не поаплодировать вашей проницательности. Мой муж действительно оказался жестоким человеком, и все эти годы я только и ждала возможности от него освободиться. — Оливия холодно посмотрела на стряпчего. — Я вас шокировала?
— Если бы я не знал вас и не путешествовал с вами бок о бок на протяжении целой недели, ваши слова определенно шокировали бы меня. — Стряпчий улыбнулся. — Но теперь я воспринимаю их спокойно и даже восхищаюсь вашей смелостью и решительностью.
— Смелостью?
— Я имею в виду вашу решимость изменить собственную жизнь после стольких лет мучений. — Джозайя некоторое время молчал, сосредоточившись на шагах. — Скажите, что вы будете делать, если вам не удастся выполнить условия завещания?
— У меня нет никаких планов на будущее, а о провале всей экспедиции я предпочитаю не думать, — с улыбкой ответила Оливия. — Звучит несколько беспечно. И все же мы собираемся уговорить людей, которых не смогли поколебать посулы моего покойного мужа, отдать мне дорогие их сердцу предметы. Со стороны такая задача и впрямь может показаться невыполнимой.
— Лишь для того, кто не обладает должной решимостью и смелостью, — уверенно произнес Джозайя.
Оливия рассмеялась.
— И все же, если вам не повезет?
— Не знаю. — Оливия посерьезнела. — В любом случае я не вернусь к прежней жизни. Возможно, заберу то, что принадлежит лишь мне, продам и начну все сначала.
— Вы могли бы снова выйти замуж, — как бы между прочим заметил Джозайя.
— О нет, благодарю покорно. Один раз я уже была замужем, и не хочу снова наступать на те же грабли. Кроме того, не так-то просто найти подходящего супруга в Лондоне, наводненном немалым количеством терпящих лишения вдов.
— Но такой, как вы, больше нет. — Стряпчий сжал руку Оливии.
— Вы очень добры, Джозайя, но…
— Сейчас я не слишком крепко стою на ногах, но вскоре все изменится. — Он с надеждой посмотрел Оливии в глаза. — Я надеюсь открыть собственную фирму, и уверен, что на этом поприще меня ждет успех. У меня прекрасные перспективы. Лорд Уайлдвуд уже намекнул, что и впредь намерен пользоваться моими услугами. Но уже сейчас я вполне способен содержать жену. Моя семья достаточно состоятельна, и однажды я унаследую весьма крупную сумму денег. — Брови молодого человека сошлись на переносице. — Хотя, должен признаться, ожидать этого следует не скоро. Мой отец обладает завидным здоровьем. Но когда-нибудь…