Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я угнал их прочь.
— Угнали? Но…
— Войдите внутрь.
Мэри нехотя заковыляла в пещеру, уязвленная контрастом между собственным состоянием и невозмутимостью Райдера. Когда она оказалась в пределах досягаемости, он протянул к ней руку и резко втащил внутрь.
— Я могу двигаться сама, — воспротивилась Мэри. — На это у меня сил хватит!
— Вам нельзя высовывать нос из пещеры, — отчеканил он, пропустив мимо ушей ее объяснение. — Понятно?
— Я понимаю, что вы говорите, — возмутилась Мэри. — Но не понимаю, почему вы это говорите!
— Меня волнует лишь первое. — Его хватка усилилась. — Вам совершенно ни к чему разбираться в причинах, чтобы повиноваться моим приказам.
Мэри гневно сжала губы. Ни за что на свете она не признается, что от его пальцев у нее будут синяки.
— А как мне будет приказано отправлять естественные нужды? — спросила она с мрачной учтивостью.
— Как обычно, — услыхала она в ответ. — Я покажу вам где.
Однако Райдер не спешил уводить Мэри в глубину пещеры. Сначала он отломил ветку от сосны — в таком месте, чтобы это не было заметно, — старательно замел сначала свои следы, а потом и следы Мэри. Он не пропустил ничего — даже легких бороздок, оставленных в пыли подолом ее платья. Камешек, перевернувшийся у нее под ногой, он положил по-старому, вверх обожженной солнцем стороной.
Следя за его действиями, Мэри догадалась, отчего она не смогла найти тот путь, по которому они сюда прибыли. И что еще более важно — догадалась о трудностях, которые предстоит преодолеть тем, кто отправится на их поиски. Райдер предусмотрел все случайности.
— Нас здесь никто не найдет, верно? — спросила Мэри, когда Райдер вернулся в пещеру.
Он лишь небрежно пожал плечами.
— Сюда.
Не потрудившись удостовериться, что Мэри идет следом, он быстро зашагал вперед. Когда показалась скала, под которой они спали предыдущей ночью, Райдер прихватил зажженный факел, торчавший из расщелины в стене.
— Откуда он у вас? — удивилась Мэри.
Блики пламени играли на скалах, когда Райдер приподнял факел над головой. До Мэри дошло, что его внезапное появление у входа в пещеру объясняется как раз тем, что он находился внутри, а не снаружи. И теперь, имея возможность оглядеться в неровном свете факела, Мэри поразилась размерам пещеры, в которую ее привели накануне.
Сразу же за тем местом, где они спали, проход резко расширялся. Даже яркое пламя не в силах было осветить все помещение, однако Мэри все же успела различить около полдюжины отдельных тоннелей. Шестым чувством она уловила, что на самом деле их здесь по крайней мере еще столько же. Она достаточно хорошо разбиралась в подобного рода чудесах природы и знала, что в таких пещерах каждый из коридоров имеет, в свою очередь, десятки ответвлений. Под горами скрывались сотни подземных проходов, ведущих в самые разные места — или в никуда. Она запросто может потеряться здесь — скорее, чем потеряет Райдера.
— Вы здесь не в первый раз, — уверенно заявила она.
Райдер лишь молча подал девушке руку, чтобы помочь перебраться через валун. Когда же она отказалась от помощи, он просто пожал плечами и пошел дальше, через ручей, по уложенным специально для переправы плоским камням. В глубине пещеры сохранялась постоянная, хотя и не очень высокая температура. Воздух был свежий — ни тумана, ни влаги. Внешне могло показаться, что ее вожатый выбрал первый попавшийся проход, однако Мэри знала, что это не так. Она постаралась запомнить туннель: форму отверстия в гладкой скале, россыпь камней у входа. Однако колеблющийся свет факела сделал невозможными любые попытки разглядеть все достаточно ясно, и Мэри решила, что в этом месте Райдер нарочно взмахнул рукой, чтобы помешать ей. Туннель оказался длинным и извилистым — он то сужался, то расширялся — и, как Мэри и ожидала, им не раз еще пришлось выбирать один из множества боковых ходов. Словом, уже через сотню ярдов девушка совершенно утратила ориентацию. Она готова была уже напомнить Райдеру, что терпит из последних сил, когда тот указал на узкий коридор и протянул ей факел.
— Ступайте во второй проход по правую руку, — велел он. — Я подожду здесь.
— Ваша галантность выше всяких похвал, — съязвила Мэри, подкрепив сарказм брезгливой гримаской, но все же взяла факел и поспешила в указанный коридор.
— Из него никуда нельзя удрать, — донеслось ей вслед. — Так что не теряйте время понапрасну. Все остальные туннели тоже кончаются тупиками.
Райдер видел, как упрямо Мэри задрала головку, и живо представил, что в этот миг девушка гневно стискивает зубы. Легкая улыбка, мелькнувшая на его губах, была своего рода Данью стойкости, столь поразительной для такого милого создания. Молодой человек прислонился спиной к прохладному камню и стал дожидаться ее возвращения. Как всегда, ожидание приносило ему удовольствие само по себе. Он предвкушал, что вот-вот снова увидит Мэри. И что, несмотря на изможденный и грязный внешний вид, сияние ее чистой души запросто затмит пламя факела.
При приближении Мэри он выпрямился и взял у нее факел.
— Осталось совсем немного. Пойдете сами или мне понести вас?
— Я… я… — Мэри с ужасом обнаружила, что ноги отказываются ей служить и она вот-вот рухнет наземь от усталости.
— Пожалуй, вопрос был излишним, — заметил Райдер и, вручив факел Мэри, поднял ее на руки. — Постарайтесь держать его повыше. Не то спалите мне волосы.
Это звучало возмутительно, однако Мэри пришлось повиноваться. Он нес ее еще добрых полсотни ярдов и ни разу не сбился с дыхания. Такая невероятная выносливость не могла не удивить девушку, однако не успела она что-либо сказать по этому поводу, как очутилась у входа в новое помещение.
Райдер не спеша повернулся, и глаза Мэри распахнулись от неожиданности. Пещеру ярко освещали пять ламп, висевших на железных крючьях, вбитых в стены. По левую руку от входа находился небольшой пруд. До ушей Мэри донесся тихий шелест воды, переливавшейся через край каменной чаши. На широком ровном уступе — настоящем ложе, только из камня — были навалены толстые цветастые одеяла. В созданном самой природой помещении не было прямых углов, однако в некоем подобии углубления был устроен склад: бочонки и мешки с сушеными и консервированными продуктами, корзины с кухонными принадлежностями и посудой — Мэри заметила даже чайный сервиз. А вот и стойка с винтовками Генри и целая куча амуниции рядом с маленьким неприметным сундучком.
Пещера была хорошо снабжена продуктами, но и неплохо обставлена: кресло-качалка, треногий табурет, роскошное мягкое кресло и столик для трубок из вишневого дерева. Хотя все это и было набрано с бору по сосенке, Мэри видела, что окружающие ее вещи — отличного качества. Девушку охватили одновременно удивление и страх.
— Так, значит, это правда, — прошептала она.
— Что именно?
Только теперь Мэри поняла, что говорит вслух. Она потеребила Райдера за плечо, и он опустил ее наземь. Но когда он протянул руку, чтобы поддержать ее, девушка отшатнулась.