Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она сделала несколько шагов, но тут ее лицо сделалось бледным, глаза закатились, и она начала медленно оседать на пол.
Джен едва успела подхватить ее.
— Что с тобой, тетя?
— Я чувствую странную вялость, — ответила та, пытаясь удержать равновесие и опираясь на племянницу.
Кэри кинулась им на помощь.
— Наверное, она ослабела от голода, — предположила обеспокоенная Джен. — Эдвард кормил нас лишь раз в день.
— Так нам не выбраться из тоннеля. Нужно достать еды, — решила Кэри.
— Можно вернуться обратно на кухню, — сказал Крейг, заглядывая в комнату.
— Но если Мартин и Эдвард… — начал Эрик.
— Положимся на судьбу, — заявила Джен. — Идем. Захватим еды и вернемся сюда.
С помощью девушек Роза смогла передвигаться довольно быстро. Ребята шли первыми, внимательно ступая в темноте.
— Берегитесь паутины, — предупредила Кэри. — Она вон в том углу.
Пригнувшись, они миновали опасное место и поспешили дальше.
"Нам предстоит вечно блуждать в темноте", — подумала Кэри, поддерживая Розу. Но к ее изумлению, дверь, ведущая в столовую, показалась довольно быстро.
Эрик приоткрыл ее и прислушался.
— Никого, — произнес он шепотом. — Идемте.
Они открыли дверь нараспашку и через столовую соскользнули на кухню.
— И что теперь? — прошептал Крейг.
— Слишком темно. Нужно зажечь свет.
Эрик поискал выключатель, и вскоре над головами вспыхнули флюоресцентные лампы. Кухня выглядела чистой и пустой. Ребята увидели прозрачные витрины, сверкающие нержавеющей сталью. На них выстроился длинный ряд медных кастрюль
Кэрибросила взгляд на кухонную дверь. Может Саймон и Мартин сейчас в лесу, пытаются напасть на их след? Если так, то пока опасаться нечего. Но если охотники вернулись из леса, они заметят свет на кухне. И тогда…
Девушки подвели Розу к небольшому прямоугольному столику, стоявшему в глубине кухни, на котором, наверное, готовились блюда. Убедившись, что ей удобно, Кэри кинулась к холодильнику.
— Хотите салат из тунца? — поинтересовалась она, доставая с верхней полки большую миску.
— Спасибо, милая, — отозвалась Роза.
Ее лицо все еще было бесцветным. Кэри поставила миску на стол прямо перед ней, потом отыскала вил-иу. Тетя с жадностью накинулась на еду.
Ребята столпились у двери, напряженно прислушиваясь.
"Нам нужно бежать, бежать, бежать, — стучало в голове у Кэри. — Бежать, бежать, бежать".
Через несколько минут Роза отложила вилку. Теперь она казалась слегка окрепшей, краска вернулась на ее лицо.
— Пожалуйста, скажите мне, что тут происходит? — попросила тетя.
Кэри хотела ответить, но остановилась. От ужаса у нее отвисла челюсть — на кухне показался Мартин.
— О нет! Бежим! — заорала Кэри, не зная, что до лать.
Мартин смотрел на них жестким взглядом. Его черные волосы создавали вокруг головы странный нимб.
— Пожалуйста! — закричала Кэри. — Отпустите нас!
Лицо Мартина смягчилось. Теперь оно стало скорее растерянным, чем жестким. А когда он увидел Розу, выражение его лица совсем изменилось — глаза расширились от изумления.
— Роза, это вы? Что вы здесь делаете? — воскликнул он.
— Мартин, я с трудом могла поверить, что ты все еще служишь у Саймона, — ответила та. — Но что происходит? Почему меня заперли? И чем эти ребята так напуганы?
Слуга вздохнул. Его плечи поднялись и опустились. Все его тело как бы съежилось. К своему велиому облегчению, Кэри заметила, что он безоружен.
— Саймон вырвался из-под контроля, — объяснил Мартин, пожав узкими плечами и бессильно уронив руки.
— Из-под контроля? Он встретил меня на пристани, дикий и необузданный. Затем затащил меня в пыльный заплесневелый тоннель, запер в маленькой комнате!
— Извините, я не знал, — покачал головой Мартин. — Вы должны мне поверить.
Он быстро пересек кухню, взял Розу за руку и пожал ее. В его глазах читались внимание и забота.
"Что происходит? — удивилась Кэри, наблюдая за этой сценой, все еще напружиненная, все еще готовая бежать и опасающаяся Мартина. — Ему не стоит доверять. Но Роза об этом не подозревает".
— В голове не укладывается, что он вас запер, — сказал плуга, грустно качая головой. — Да-да, в голове не укладывается.
Он отпустил руку Розы и опустился рядом с ней на скамейку. Кэри подумала, что в своем черном костюме он похож на спущенную шину. Девушка поймала себя на том, что стоит на пороге кухни и напряженно вглядывается в темную столовую. Она заметила, что Эрик застыл посреди кухни, между Джен и Крейгом, глубоко засунув руки в карманы и уставившись на Мартина.
— Ты знаешь Саймона как никто другой, Мартин, — проговорила Роза.
— Я уже больше тридцати лет служу семье Фиаров, — проговорил слуга срывающимся голосом. — Последние пятнадцать лет работаю у Саймона. Иногда вижу в нем не хозяина, а брата. Очень заботливого брата.
— А где он сейчас? — спросила Роза нетерпеливо.
— Наверное, в лесу. — Слуга взглянул на Кэри.
— В лесу? — переспросила Роза. — Ночью? — И не давая Мартину ответить, засыпала его множеством вопросов: — Почему отель закрыт? Саймон обещал мне взять ребят на работу. Где постояльцы? Их тоже заперли?
— Я думал, что способен помочь Саймону держать себя в руках, — сообщил печально Мартин, сложим руки на груди. — Но оказалось, что ошибся. — Он немного помолчал, но потом продолжил: — Когда к привез его на этот уединенный остров, он наконец-то почувствовал себя счастливым. Ведь у него были проблемы, причем очень серьезные. Я думал, что здесь ему полегчает. Он с большим энтузиазмом взялш возрождать отель. После этого показывался психиатру с Мыса, и тот сказал, что ему значительно лучше. Но на самом деле все только ухудшалось.
— Когда я видела Саймона в последний раз, он чувствовал себя прекрасно, — вклинилась Роза. — У него не было заметно никаких отклонений…
— Я не знал, что он пригласил вас с ребятами, — прервал ее Мартин. — И всеми силами старался выпроводить вас отсюда. Потом я увидел, что Джен шныряет в тоннеле, и решил закрыть там ребят на время, чтобы как следует напугать. Надеялся таким образом спасти их от смерти. Но я и не подозревал, что там заперты вы! — Слуга вздохнул и грустно покачал головой. — Все шло нормально до смерти Греты, — произнес он громко. — А после нее Саймон по" мешался и стал охотиться на людей. Сначала я принимал все это за дурацкую шутку. У него всегда было странное чувство юмора. Но он совсем свихнулся на почве охоты. И я позволил втянуть себя в эту игру. Даже тогда, когда он заказал восковые головы и повесил их в комнате для трофеев, я еще думал, что это шутка… Необычная… такая необычная.