litbaza книги онлайнРазная литератураГитаговинда - Джаядева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 56
Перейти на страницу:
class="p1">Б. При переводе песен сохраняется количество строф и частей строфы, неизменность рефрена (за исключением вариаций в I и II) и принцип рифмовки а—b и с—d. В частности, посильно учтены внутренние рифмы в VI, X, XI, XV, XIX, равно как и разного рода созвучия. При этом отдельные повторы, объединяющие конечные рифмы в ряде песен — напр., -ат, -е (см. Предисловие), не воспроизводятся. Соблюдено и отсутствие рифм в отдельных рефренах (ср. I, II, VII, XIII, XV). В XXI.8 соблюден размер b. Мы пытались, по возможности, не злоупотреблять грамматически однородной рифмой (как уже говорилось, повсеместно здесь преобладающей), имея в виду, что соответствующий прием в рамках традиционной Индийской и современной русской поэтики эстетически отнюдь не равноценен.

Стремясь сохранить во всех случаях (кроме X) число стоп, мы вместе с тем сочли целесообразным выдерживать каждую песнь в количественно и ритмически однородной стопе, учитывая в отдельных случаях преобладающий вариант стоп данной песни. Соответственным образом четырехдольные стопы представлены в переводе дактилем (—UU в I, II, VI, VIII, IX, XX и XXII), амфибрахием (U—U в XII и XXIII), анапестом (UU—. в V, в предположительно 4-х дольных стопах X, в XV и XXIV), хореической диподией — по преимуществу одноударной, с преобладающим типом 3-го пэона (—U—U в IV, XI, XIV и XVI) и ямбической диподией — соответственно с преобладанием 2-го пэона (U—U— в III и XVI). Вид 5-дольных стоп — диподии: дактилически-хореическая (—UU—U в XIII) и ямбически-анапестическая (U—UU— в XIX и XXI). Наконец, 7-дольной стопе соответствует сочетание хореической диподии (как правило, одноударной — типа 1-го или 3-го пэона) с дактилем (—U—U—UU в VII). В нескольких случаях, как правило, в связи с внутренней рифмой допускается усечение отдельных стоп в середине части (усеченный дактиль в VI, усеченная хореическая диподия в XI и др.). Вот соответствующие схемы (факультативные ударения заключены в скобки):

[пропущено]

* * *

Пояснения к реалиям и собственным именам (как правило, сохраненным здесь без изменения) см. в соответствующих комментариях.

ГИТАГОВИНДА

(стихотворный перевод)

Часть первая

РАДОСТНЫЙ ДАМОДАРА

1. «Тяжелых туч гряда затмила небосвод,

стволами тамал темных

Чернеет лес и страхом юношу томит, —

веди ж его скорее

Назад домой!» — и Радха к Мадхаве пошла,

наказу Нанды внемля,

А тайну их забав скрывал беседок кров

вдоль Ямуны раздольной.

2. Его рассудком божество красноречья правит,

Певцом Падмавати его почитают первым,

Он, Джаядева, сказ ведет о любовных играх,

Изведанных средь юных жен Васудевой дивным.

3. Ждешь ли Хари хранить в своих помыслах,

Ждешь ли в любовных забавах забвения —

Слухом склонись к Джаядеве, сложившему

Слов череду сладкозвучных, чарующих.

4. Умапатидхара! Цветущему ростку

твои подобны речи.

В изысканном сплетенье чистых голосов

искусен Джаядева.

Не каждому дано постичь потоки слов,

что Шарана слагает.

Кто в песнях о любви Говардхану затмит?

Кто памятлив, как Дхойи?

Песнь I

5. Веду несешь на себе, как ладья, неустанно

В бездне губительных вод океана.

Кешава, рыбы обличье обретший,

Славься, о Хари, наш царь! (1)

6. Землю ты держишь своей необъятной спиною, —

Твердой опорой под твердью земною.

Кешава, вид черепахи обретший,

Славься, о Хари, наш царь! (2)

7. Сходную с диском затмившимся лунным всю землю

Клык твой несет, из пучины подъемля.

Кешава, вепря обличье обретший,

Славься, о Хари, наш царь! (3)

8. Хираньякашипу, словно пчела, погибает —

Ноготь твой острый его разрывает.

Кешава, облик льва-мужа обретший,

Славься, о Хари, наш царь! (4)

9. Карликом сделавшись, грозного Бали свергаешь,

Водами чистыми нас омываешь.

Кешава, карлика облик обретший,

Славься, о Хари, наш царь! (5)

10. Кшатриев кровью кропишь ты наш мир многогрешный,

Смертных спасая от муки кромешной.

Кешава, вид Бхригупати обретший,

Славься, о Хари, наш царь! (6)

11. Мира хранителей данью ты чтишь боевою —

Демона десятиликой главою.

Кешава, Рамы обличье обретший,

Славься, о Хари, наш царь! (7)

12. Сходны одежды, твой блеск облачившие, с тучей,

С Ямуной, вспугнутой плугом могучим. /

Кешава, вид Халадхары обретший,

Славься, о Хари, наш царь! (8)

13. Истинно высшее ведаешь ты состраданье,

Тварей живых отвергая закланье.

Кешава, Будды обличье обретший,

Славься, о Хари, наш царь! (9)

14. Полчища млеччхов караешь ты гибельным мором,

Метким сражая мечом-метеором.

Кешава, Калки обличье обретший,

Славься, о Хари, наш царь! (10)

15. Слух твой да внемлет словам Джаядевы высоким —

Радость всем людям несут его строки.

Кешава, десять обличий обретший,

Славься, о Хари, наш царь! (11)

* * *

16. Ты принял ношу вед, ты держишь весь наш мир,

ты круг земной подъемлешь,

Ты дайтьи тело рвешь, ты кшатриев разишь,

ты Бали повергаешь,

Несешь Пауластье смерть и в руки плуг берешь,

и сострадаешь тварям,

Лишаешь млеччхов сил — вот десять лиц твоих.

Хвала тебе, о Кришна!

* * *

Песнь II

17. Грудью супруги играющий,

В серьгах блистающий — О! —

Славься, гирляндой увенчан,

Славься, о Хари, наш бог! (1)

18. Узы расторгший страдания,

Солнца сияние — О! —

Славься владыка аскетов,

Славься, о Хари, наш бог! (2)

19. Калии яд уничтоживший,

Радость умноживший — О!

Славься, о лилия Яду,

Славься, о Хари, наш бог! (3)

20. Демонов ниц повергающий,

Птицу седлающий — О! —

Славься, утеха всевышних,

Славься, о Хари, наш бог! (4)

21. Лотосоокий, творениям

Шлющий спасение — О! —

Славься, миры ожививший,

Славься, о Хари, наш бог! (5)

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 56
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?