Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слегка испуганная бурей собственных ощущений и тем вниманием, которое ей оказывал Грэм, Пенелопа позволила ему обнять себя. Обхватив жену за талию, Грэм направился вместе с ней к крыльцу дома.
Однако, переступив порог особняка, оба поняли, что им не суждено остаться наедине. В холле их приветствовали леди Риардон и Долли, которые, не застав хозяев, уже собирались уезжать. Радостные возгласы Долли разрушили очарование, в плену которого находились Грэм и Пенелопа. Поймав умоляющий взгляд жены, Грэм вежливо попросил дам пройти с ним в гостиную и выпить чаю, пока Пенелопа поднимется наверх, чтобы переодеться.
Спустившись через некоторое время к гостям, Пенелопа услышала, что дамы рассказывают Грэму о захватывающих событиях, произошедших в обществе в течение последних нескольких недель. Грэм не проявлял особого интереса к разговору. Вспомнив об известии, касающемся возвращения в Лондон брата Долли, Пенелопа решила за столом поучаствовать в беседе.
– А как поживает ваш брат? У вас есть какие-нибудь новости о нем?
Обе дамы как будто только и ждали ее вопроса и оживленно заговорили на эту тему. Бросив взгляд на мужа, Пенелопа заметила, что он словно оцепенел, услышав ее слова. Известие о то что Артур Риардон жив, явилось для него, должно быть, большой неожиданностью.
– Артур служил в армии? – с безразличные видом спросил Грэм, хотя Пенелопа видела, что он пытается скрыть интерес, который пробудил в нем этот разговор. – Я понимаю, что долгое время жил в уединении, но почему до меня не дошли сведения о том, что он стал военным?
– Никто из нас не знал об этом! – воскликнула леди Риардон, которая помнила, что Грэм был добрым другом ее сына. – Сын внезапно исчез из Лондона, оставив отцу письмо, в котором говорилось, что он решил идти в жизни своей дорогой. И вот совсем недавно мы получили записку, в которой он сообщает, что жив и с ним все в порядке. Больше мы ничего о нем не знаем. Все это время мы не получали от него никаких вестей!
– Как мне кажется, он завербовался в армий под вымышленным именем, – вмешалась в разговор Долли. – Представляете? А когда его ранили, нас не могли известить об этом, потому что в части Артура не знали, где искать родных. В газетах же, в списках раненых, была опубликована его вымышленная фамилия, И лишь когда Артур немного поправился, он смог написать нам сам. Генри уже отправился к нему в госпиталь.
Грэм поставил свою чашку на стол.
Генри привезет его домой? – спросил он. – Когда?
Пенелопа пыталась объяснить интерес мужа тем что он озабочен судьбой раненого друга, но ее пугал нарочито равнодушный, ровный голос, которым тот задавал вопросы. Он не проявлял ни малейшей радости по поводу того, что Артур оказался жив.
– Это зависит от тяжести ранений, – ответила Долли. – Мы отвезем его в Суррей, там он сможет быстро поправиться. Надеюсь, вы приедете туда, чтобы навестить его. Уверена, что он будет очень рад видеть вас.
Грэм спокойно протянул свою чашку Пенелопе, чтобы она налила ему чаю.
– Мы тоже подумываем о том, чтобы уехать на лето в Холл, фамильную усадьбу, и непременно воспользуемся вашим любезным приглашением.
Рука Пенелопы, которая наливала чай, слегка дрогнула, но этого никто не заметил, Грэм никогда раньше не говорил, что у него есть владения в графстве Суррей. Он упоминал только поместье сестры, которое находилось в Гемпшире. А что это за Холл, о котором он только что обмолвился? Казалось, гостям было хорошо знакомо это название. Они оживленно заговорили о прогулках и пикниках, которые собираются устраивать в своем поместье и на которые непременно пригласят супругов Тревельян.
Не желая признаваться в том, что плоха представляет, о чем идет речь, Пенелопа хранила молчание. Она улыбкой выражала cbo? согласие и восхищение по поводу планов семейства Риардон. Эмоциональное напряжение и события сегодняшнего дня так утомили ее что она вдруг с тоской вспомнила спокойную однообразную жизнь в домике священника, где ее душевный покой смущали лишь деревенские сплетни. Каждый раз, когда ей казалось, что она и Грэм наконец-то достигли взаимопонимания, что-то случалось и они снова становились чужими друг другу.
Когда гости уже собирались откланяться, в дверях неожиданно появился Чарлз Девер. Войдя в гостиную вслед за лакеем, он отвесил учтивый поклон. Пенелопа заметила, что Девер находится в сильном волнении, но пытается скрыть это за излишне галантными манерами. Обменявшись с ним любезностями, Риардоны удалились. Как только дверь за ними закрылась, Девер повернулся лицом к Тревельяну.
– Я слышал, вы выздоровели, Тревельян, – плохо скрываемым раздражением сказал он.
– Во всяком случае, так говорят, – промолвил Грэм, продолжая стоять и не приглашая гостя присесть.
Пенелопа не знала, что ей делать – выпить еще чашку чаю или, извинившись, уйти в свою комнату.
Девер тем временем взял себя в руки и попытался подавить те неприязненные чувства, которые испытывал к хозяину дома.
Ваш кузен Чедуэлл дома? – спросил он Грэма, после того как учтиво поклонился Пенелопе. – У меня к нему Дело.
– Вам надо поискать его в игорных притонах Ист-Энда, – холодно ответил Грэм. – Он здесь не живет.
Пенелопа прикусила язык. Она не понимала, почему Грэм так пренебрежительно отзывается о своем кузене, но решила не вмешиваться в разговор мужчин. Пенелопа чувствовала возникшее между собеседниками напряжение и спрашивала себя, почему Девер так возбужден и пытается скрыть свое состояние под маской нарочитого спокойствия.
– Мне необходимо срочно переговорить с ним, – настаивал гость. – Вы наверняка знаете, как с ним связаться. В прошлом у нас с вами часто возникали разногласия, виконт, но сейчас речь идет о делах государственной важности. Через несколько дней в нашу столицу из России прибудет иностранная делегация высокого ранга. Если случится что-нибудь чрезвычайное, это ударит по авторитету страны и репутации регента, английского правительства, да и каждого из нас. Ваш американский кузен не имеет никакого права держать при себе секреты, касающиеся безопасности Великобритании.
Пенелопа с удивлением заметила, что Девер говорил так, будто Грэм был в курсе событий, о которых шла речь. Но как мог человек, редко бывающий в обществе, знать о визите в Лондон русских дипломатов и государственных тайнах? и причем здесь Клиффтон Чедуэлл, этот легкомысленный повеса?
Опершись на трость, Грэм устремил на гостя внимательный взгляд.
– Мне нет никакого дела до вашей карьеры – подниметесь ли вы в верхние эшелоны власти или опуститесь на самое дно общества, – холодно заявил он. – Клифф поступит так, как того будут требовать обстоятельства. Если вас действительно волнует безопасность русского царя и его свиты, а также благополучие регента, то обратитесь к власть имущим с просьбой выслушать американца, приехавшего, чтобы сообщить им о государственной измене среди чиновников.
Девер, казалось, из последних сил сдерживает себя, чтобы не вспылить. Встав из-за стола, Пенелопа сделала реверанс и направилась к двери.