litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 281
Перейти на страницу:
каштан у восточных ворот в стороне,

Домики в ряд расположены вдоль по стене...

Разве я думою больше к тебе не стремлюсь?

Что же теперь никогда не заходишь ко мне?

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 109

16. Ветер с дождем ("Ветер с дождем холодны, словно лед...")

Ветер с дождем, холодны, словно лед...

Где-то петух непрерывно поет.

Только, я вижу, супруг мой со мной —

Разве тревога в душе не замрет?

Ветер бушует, он резок и дик...

Вновь петушиный доносится крик.

Только, я вижу, супруг мой со мной —

Разве мне в сердце покой не проник?

Ветер с дождем, и повсюду темно...

Крик петушиный несется в окно.

Только, я вижу, супруг мой со мной —

Разве не радостью сердце полно?

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 110

17. Ворот одежды блестит бирюзовый на нем ("Ворот одежды блестит бирюзовый на нем...")

Ворот одежды блестит бирюзовый на нем.

Сердце скорбит бесконечно о милом моем.

Хоть никогда не хожу я его повидать —

Сам почему не зайдет он проведать наш дом?

К поясу светло-зеленый привесил нефрит,

Думы мои бесконечны, и сердце скорбит.

Хоть никогда не хожу я его повидать —

Сам почему он меня посетить не спешит?

Вечно резвится он, вечно беспечный такой,

Вечно он ходит на башне стены городской.

День лишь его не увижу, а сердце мое,

Словно три месяца долгих, томится тоской!

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 111

18. Бурные воды реки ("Бурные воды реки...")

Бурные воды реки —

Связка ж ветвей проплывет нерушима.

Кто так сердцами близки —

Я лишь и ты, мой любимый!

Слову людскому не верь,

Люди обманут, любимый...

Бурные воды — взгляни...

Нет, не растреплют плетенку с дровами

Кто нам сердцами сродни? —

Только лишь двое — мы сами!

Слову людскому не верь,

Люди неискренни с нами.

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 112

19. Вот из восточных ворот выхожу ("Вот из восточных ворот выхожу я, и в ярких шелках...")

Вот из восточных ворот выхожу я, и в ярких шелках

Девушки толпами ходят, как в небе плывут облака.

Пусть они толпами ходят, как в небе плывут облака,

Та, о которой тоскую, не с ними она — далека.

Белое платье ты носишь и ткань голубую платка —

Бедный наряд, но с тобой лишь радость моя велика.

Я выхожу из ворот через башню в наружной стене,

Девушек много кругом, как тростинки они по весне.

Пусть же толпятся кругом, как тростники они по весне,

Думой не к девушкам этим в сердца стремлюсь глубине.

Белое платье простое и алый платочек на ней —

Бедный наряд, но с тобой лишь счастье приходит ко мне!

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Башня в наружной стене — Башня на глинобитной стене, сооружаемой в изогнутой форме вокруг ворот в главной стене города. Эта стена и башня на ней прикрывали, таким образом, доступ к воротам в город

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 113

20. В поле за городом травы ползучие есть ("В поле за городом травы ползучие есть...")

В поле за городом травы ползучие есть,

Вижу — на травах повисла роса тяжело.

Знаю — прекрасный собою здесь юноша есть,

Вижу, как чисто его и прекрасно чело.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?