litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 281
Перейти на страницу:
class="v">Встретились вместе нежданно мы двое — и вот

Я утолила желанье, что в сердце легло.

В поле за городом травы ползучие есть,

Росы висят на траве тяжелы и густы.

Знаю — прекрасный собою здесь юноша есть,

Брови и лоб — как прекрасны они и чисты!

Встретились вместе нежданно мы двое — и вот

Радостно вместе с тобой мне, и радостен ты.

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 114

21. В третью луну, праздник сбора орхидей ("Той порой Чжэнь и Вэй...")

I

Той порой Чжэнь и Вэй

Разольются волнами,

И на сбор орхидей

Выйдут девы с дружками.

Молвит дева дружку:

"Мы увидимся ль, милый?".

Он в ответ: "Я с тобой,

Разве ты позабыла?".

"Нет, опять у реки

Мы увидимся ль, милый?

На другом берегу

Знаю место за Вэй я —

На широком лугу

Будет нам веселее!"

С ней он бродит над Вэй,

С ней резвится по склонам,

И подруге своей

В дар приносит пионы.

II

Глубоки Чжэнь и Вэй,

Мчат прозрачные волны,

Берег в день орхидей

Дев и юношей полный.

Дева молвит дружку:

"Мы увидимся ль, милый?".

Он в ответ: "Я с тобой.

Разве ты позабыла?".

"Нет, опять у реки

Мы увидимся ль, милый?

На другом берегу

Знаю место за Вэй я —

На широком лугу

Будет нам веселее!"

С ней он бродит над Вэй,

С ней резвится по склонам,

И подруге своей

В дар приносит пионы.

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 115

VIII. Песни царства Ци

1. "Слышу, давно уж пропел петух" ("Слышу, давно уж пропел петух"...)

"Слышу, давно уж пропел петух,

Шум на дворе наполняет слух!" —

"Рано еще, не поет петух, —

Это гудение синих мух"

"Уж на востоке заря ясна,

Полон твой двор, пробудись от сна!" —

"То не заря на востоке ясна —

То поднялась и блестит луна".

"Слышу я крыльев летящих звон.

Сладок с тобой, господин мой, сон —

Только собрался народ и ждет,

Нас ненавидеть не должен он!"

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

"Слышу, давно уж пропел петух" — Комментаторская традиция объясняет, что стихи повествуют о том, как княгиня будит своего супруга, опасаясь поздним появлением князя к ожидающим его возбудить гнев народа.

Шум на дворе наполняет слух! — Точный перевод: двор уже наполнился.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 117

2. Взаимные похвалы охотников ("Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!"...)

"Как на охоте Вы, сударь, ловки и быстры!"

Он повстречался со мною у Нао горы,

Вместе двух вепрей матёрых мы гнали, и он

Ловкость мою похвалил, отдавая поклон.

"Сударь, прекрасней охотника трудно найти!"

Встретил меня он у Нао горы на пути,

Там двух лосей мы погнали с ним вместе, и что ж, —

Он поклонился, сказав, что и я был хорош!

"Сколь совершенно Ваше искусство, о друг!"

Встретил меня под горой он, от Нао на юг.

Вместе погнали мы двух под горою волков.

Он мне, склоняясь, сказал, что и я, мол, таков!

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

3. Встреча невесты ("Ты у ворот, где заслон перед входом, меня ожидал...")

Ты у ворот, где ограда входная, меня ожидал,

Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал,

К ним прикрепил самоцветы — каждый прекрасен и ал,

Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты.

Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты,

В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!

Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой дом,

Желтые ленты к закладкам в уборе твоем,

Вижу — в ушах самоцветы красиво сверкают огнем!

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Ограда входная — загородка или стена, поставленная непосредственно перед воротами и закрывавшая с улицы вид на дом и внутренний двор..

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 119

4. Солнце ль с востока поднимется днем ("Солнце ль с востока поднимется днем...")

Солнце ль с востока поднимется днем

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?