litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 281
Перейти на страницу:

Эта прекрасная дева придет,

День проведет она в доме моем,

День проведет она в доме моем,

Следом за мною пришла она в дом.

Ночью ль с востока засветит луна —

Эта прекрасная дева со мной

В доме за дверью моею она,

В доме за дверью моею она,

Следом за мною и выйти должна

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 120

5. В тумане ("В тумане еще не светлеет восток...")

В тумане еще не светлеет восток,

Он платье набросил поспешно, как мог;

Сорочку он спутал с халатом своим —

С приказом от князя прислали за ним.

В тумане восток не сверкает в лучах,

Он платье набросил свое впопыхах;

Он спутал с сорочкой халат, торопясь, —

Приказ передали, что требует князь.

Я ив наломал и обнес огород,

Шел мимо дурак — остерегся и тот;

А князь когда день, когда ночь не поймет

Со светом не будит, так ночью зовет!

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 121

6. Южные горы возвысились ("Южные горы возвысились в той стороне...")

I

Южные горы велики в своей вышине,

Лис только бродит за самкою в той стороне.

В княжество Лу вся дорога проходит ровна.

Циская наша княжна в дом проедет по ней,

Наша княжна в дом супруга уж едет по ней —

Вам для чего неустанно грустить в тишине?

II

Туфель пеньковых пять пар подобрала она,

Пара подвязок на шапке — ровна их длина.

В княжество Лу там дорога проходит ровна,

Наша княжна проезжает дорогою там,

Наша княжна уже едет дорогою там —

Вам для чего выезжать за княжной по следам?

III

В поле своем коноплю ты посеять хотел —

Поле вспаши поперек и в длину до конца.

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел —

Должен тогда известить ты и мать и отца.

Мать и отца известил ты, обряды уже свершены —

Мужу зачем выполнять все желанья жены?

IV

Как поступить, коль ты дров нарубить захотел?

Разве не станешь рубить, как и все, топором?

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел —

Разве без сватов введешь ты супругу в свой дом?

Ныне сосватал и ввел ты супругу в свой дом —

Крайности эти зачем еще в доме твоем?

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Шум на дворе наполняет слух! — Комментаторская традиция приурочивает это стихотворение к следующему событию. В 708 г. до н. э. князь Хуань, владетель сопредельного с Ци удела Лу, женился на циской княжне Вэнь-цзян, питавшей преступную любовь к своему брату. По восшествии брата Вэнь-цзяна — циского князя Сяна — на престол, луский князь Хуань посетил Ци вместе со своей супругой, хотя обычаи и запрещали последней возвращение на родину после смерти родителей. Между братом и сестрой возникла кровосмесительная связь, и князь Хуань был убит.

Лис только бродит за самкою — Образ похотливого лиса, обитающего в высоких горах, введен здесь, по словам Чжу Си, чтобы уподобить этому животному князя Сяна, занимавшего высокое положение и творившего неправедное.

Пара подвязок на шапке — ровна их длина — Речь идет здесь о приготовлениях к свадьбе и парность вещей в данном случае символизирует брак.

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел — // Должен тогда известить ты и мать и отца. — Или (если отец и мать уже умерли) сделать провозглашение о будущей свадьбе перед их таблицами в храме предков.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 122

7. Не надо запахивать пашню, что так велика ("Не надо запахивать пашню, что так велика...")

Не надо запахивать пашню, что так велика, —

Лишь плевелы пышные там разрастутся вокруг.

Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, —

Усталое сердце опять не спасется от мук.

Не надо запахивать пашню, что так велика, —

Лишь плевелы встанут густые, густые на вид.

Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, —

Твое утомленное сердце опять заболит.

Прекрасен, казалось, ребенок, и нежен, и мал,

И волосы он, как дитя, в два пучка собирал —

Но малое время прошло, ты его повидал,

Глядишь — он уж в шапке теперь и мужчиною стал!

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 124

8. Охотник ("То кольца на гончих собаках звенят...")

То кольца на гончих собаках звенят —

Хозяин их добр и прекрасен на взгляд.

Звенит на собаке двойное кольцо —

С густой бородой он, прекрасно лицо.

Тройное кольцо на собаке звенит —

С густой бородой он, красавец на вид

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Двойное кольцо, тройное кольцо — кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 125

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?