Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нечестивица, встать к стене! Руки за голову!
Довольный собой, он двинулся к ней ленивой походкой.
— Тебя еще ни разу не обыскивали, так ведь? — спросил он, дыша ей в ухо. Изо рта у него разило протухшей рыбой и огненной водой.
Майра опустила взгляд, с трудом сдерживаясь, чтобы не послать Джаспера куда подальше. Вспомнила, как ее забрали в тюрьму, как ее там обыскивали… с пристрастием.
— Да… то есть так точно, сэр.
— Расставь ноги, да пошире, — приказал Джаспер и принялся водить по ней ладонями.
Майра чувствовала его руки на своей груди, и вдруг он больно ущипнул ее. Она, охнув, прикусила язык.
— Неплохо.., для еретички, — пробормотал Джаспер.
Майру стало тошнить, на глаза навернулись слезы, но она держалась изо всех сил. Пусть уж лучше Джаспер занимается ею, а не Калебом. Калеб же смотрел на патрульного полным ярости взглядом. Майра одними губами прошептала ему: «Не вздумай глупить!» Калеб смирился, продолжая в душе бушевать.
Джаспер тем временем добрался до бедер, ткнув ее в промежность. В кармане у Майры захрустело, и сердце сковал ужас. Майра попыталась вывернуться, но Джаспер не дал ей. Достав скомканный лист бумаги, он пробежался по нему глазами.
— Так–так… что это у нас тут?
— Э-э… разнарядка, сэр. Была утечка газа.
— Квартира семьсот пятнадцать. Резиденция Томпсонов.
— Все верно, туда и направляемся.
Джаспер перевел взгляд на Калеба.
— А это кто у нас такой?
— Мой ученик, сэр, — ответила Майра.
— Имя, червь моторный! — пролаял Джаспер.
— Э-э… Квентин… м-м…
Джаспер схватился за дубинку:
— Тебе что, парень, крыса язык отгрызла?
— Никак нет, сэр! Я Квентин… Рид.
Джаспер взглянул на него с прищуром. Потом обыскал и, ничего не найдя, принялся рыться в ящике с инструментами. Закончив, он как–то странно взглянул на Калеба и подошел к нему. Принюхался. Наклонился ближе и понюхал еще раз.
— Это что… отдушка?
— Э-э… нет, сэр.
— Наверное, показалось, — злобно процедил Джаспер. — Отдушенное мыло дозволено только кратосу! Контрабанда — это грех, парень. Знаешь, чем пахнет в тюрьме? Мочой. Как тебе такой аромат?
— Вряд ли мне он понравится, сэр.
— А что за дрянь у тебя на морде?
— Масло, сэр. На работе испачкался.
— Утрись, червяк.
Джаспер схватился за дубинку, и сердце у Майры подпрыгнуло. Джасперу ничего не стоило арестовать их обоих. Калеб тем временем принялся медленно и неуклюже стирать рукавом грязь с лица.
— Быстрее, парень! — раздраженно велел Джаспер. — У меня не весь день впереди!
Внезапно впереди зашумели.
— Эй, это мое! — крикнул какой–то изгой.
Майра обернулась: патрульный Бейтс совал в карман какой–то блестящий предмет. Похоже, флягу с огненной водой.
— Проклятый вор, отдай немедленно! — пьяно возмущался изгой.
Он неуклюже попытался ударить патрульного, но тот с легкостью увернулся и принялся охаживать бедолагу дубинкой. Майру затошнило. Толпа сзади напирала: всем хотелось посмотреть на драку. Вот наконец Бейтс отошел от изгоя, окровавленного и неподвижно лежавшего на полу. Бейтс утерся платком, будто стирал не кровь, а пот.
— Патрульный Уотерс, уведите нечестивца в Темницу!
— Есть, сэр! — отозвался Джаспер. Бросил листок с разнарядкой Майре и жестом велел им двигаться дальше. — Шевелись! Не стойте, проходите.
Дважды просить они себя не заставили и тотчас устремились дальше по коридору. Они продолжали идти до тех пор, пока блокпост не остался далеко позади. Впереди почти никого не было — из–за затора на пропускном пункте.
— Святое Море, чуть не попались, — прошептала Майра. Сердце колотилось в груди, но это было не самое худшее: после того, как ее обыскал Джаспер, она ощущала себя… грязной. Над ней словно надругались.
Едва–едва не попались, — согласился Калеб.
— Джаспер прочел листок с разнарядкой и знает номер квартиры. Вдруг решит проверить? Тогда сообразит, что разнарядка подделана — никто ведь не сообщал об утечке газа.
— И что нет никакого Квентина Рида.
— Ему не составит труда выяснить, что квартира раньше принадлежала Сари Уэйд. Вдруг он уведомит Синод? Отец Флавий сразу поймет, что мы ищем Маяк.
— Значит, надо спешить, — добавил Калеб.
— И надеяться, что Джаспер и правда такой идиот, каким кажется?
— Ну, с этим нам, возможно, повезет.
Майра невольно улыбнулась, хоть и кончиками губ. Может, свободу у них и отняли, может, они недоедают, но чувство юмора по–прежнему при них. Этого даже отец Флавий не отберет.
Несколько минут спустя они добрались наконец до семьсот пятнадцатого отсека и позвонили в дверь. До них доносились приглушенные звуки шагов и голоса. Майра огляделась, переживая, что за ними сейчас прибегут патрульные во главе с Джаспером. Наконец дверь открылась. На пороге стояла женщина средних лет.
— Чем могу помочь?
Одежда на ней смотрелась опрятнее, чем у большинства представителей демоса, сандалии выглядели не такими стоптанными. Работа в Снабжении давала свои преимущества.
За ее спиной в гостиной две девочки играли с самодельной куклой, какие продают изгои на Базаре. На диване лежал мужчина в грязном комбинезоне — должно быть, отец семейства. Тесную квартирку наполнял пряный аромат рыбьего рагу со специями.
— Это квартира семьсот пятнадцать, мэм? — как можно официальнее спросила Майра, притворяясь, что сверяется с разнарядкой. — Резиденция Томпсонов?
— Да, все верно. Я Велма Томпсон.
Майра вручила хозяйке листок:
— Миссис Томпсон, мы из Инженерной. Засекли утечку газа и отследили ее до вашей квартиры.
— Утечка газа? — переспросила Велма, рассеянным взглядом просматривая разнарядку. Она отошла в сторону, пропуская посетителей внутрь. — Да–да, конечно, проходите.
— Велма, кто там? — прокричал с дивана муж.
От него до Майры донесся запах отбеливателя и чистящих средств.
— Это из Инженерной, Уолтер. Говорят, у нас утечка газа.
Мистер Томпсон устало подошел к ней и выхватил листок с разнарядкой.
— Утечка газа, значит? — проговорил он, вчитываясь в документ.
— Именно так, — ответила Майра. — Если можно, мы бы хотели начать со спален.
Велма сложила руки домиком. Ладони у нее были холеные и нежные, не то что у мужа — грубые и в мозолях.