Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он шагнул назад, пропуская запоздавшего покупателя, и Малдер закрыл за собой дверь. За человеком в синей клетчатой рубахе и джинсах он прошел между штабелями товара к старомодному деревянному прилавку с весами для кормов и прочими эзотерическими приборами, прямо хоть сейчас готовых в передачу «конкурс старины».
Но дальше за грузным владельцем ему идти не пришлось, поскольку тот быстро залез за прилавок и исчез где-то в подсобных помещениях. Оттуда раздался его голос:
— Так чего тебе надо, сынок?
— Хотел бы узнать, нет ли у вас ветеринарного транквилизатора под названием ацепромазин…
— Есть, конечно. — Он вынырнул за прилавок с пачкой бумаг в руке. Прищуренное лицо стало недоверчивым: — Это если у тебя рецепт есть.
— Нет.
— Тогда извини.
Малдер полез в задний карман, и владелец, предположив, вероятно, что сейчас ему предложат взятку, оглядел покупателя с выражением, где смешались подозрительность и жадность — в потрясающе равных дозах, будто две уравновешенные чаши весов.
— Это ты брось, сынок…
— Мне его не нужно, — сказал Малдер. — Я хотел бы знать, не случалось ли вам продавать этот препарат вот этому человеку.
Он вытащил сложенную ксерокопию фотографии Янки Дацишина с водительских прав и протянул владельцу. Тот было протянул за ней руку, как вдруг зазвонил телефон.
— А, черт, — добродушно бросил он, идя взять трубку. — Я ж так никогда не уйду отсюда…
Малдер остался ждать возвращения хозяина. Слышно было, как он говорит по телефону, но Малдер не мог разобрать о чем, да и не старался. Он лениво отметил свет фар подъезжающей машины за окном: подъезжало что-то крупное, и Малдер выглянул посмотреть.
Это был старый пикап с навесным ножом. Водитель выключил двигатель и вылез из кабины, и это был тот самый подозреваемый, что сбежал от него на стройке.
Янка Дацишин собственной персоной.
Когда владелец магазина кормов и товаров для животных Том Гиббонс вышел из своего офиса, то молодого приезжего не было, а ждал его другой покупатель, виденный уже раньше — здоровенный такой мужик с прямыми темными волосами и мордой не более дружелюбной, чем у питбуля.
— А этот куда девался? — спросил Гиббонс у последнего покупателя.
— Который?
— Ну, человек, который тут вот сейчас был!
Но незнакомца нигде не было видно.
Янка Дацишин, которому было решительно наплевать, только пожал плечами и стал называть нужные ему предметы.
Через некоторое время, вытащив из магазина несколько мешков и закинув их в грузовик, русский снова сел в кабину и уехал в снежные сумерки, уже переходящие в ночь. Он не заметил, что белый «форд», стоявший перед магазином, когда он подъехал, исчез.
А когда снегоочиститель поехал от магазина прочь, Малдер на «таурусе» выехал из переулка и поехал следом, сохраняя дистанцию.
На этот раз гаду не уйти.
Погруженная в глубокую почти до физической боли тоску, Дана Скалли шла по коридору в каком-то подобии транса. На пересечении коридоров перед ней прошел отец Ибарра, кивнул ей одобрительно на ходу, но ничего не сказал и скрылся. Вроде бы проплыли мимо две монахини, улыбнулись и кивнули, но это было так, будто реальность сменилась сном.
Но она резко к этой реальности вернулась, когда посмотрела в конец коридора, на открытую дверь палаты Кристиана Фирона, где стоял у кровати мальчика отец Джо, в больничном халате и босой, наклонившись над ребенком.
Скалли дала с места полный газ, и эта тревожная картина стала яснее, и это не был сон, а кошмар наяву: бывший поп возле кровати ребенка, смотрит на него, и рука поднята будто в благословении, но наверняка не благословение, а что-то иное, жутко даже думать…
Полная убийственного гнева ворвалась Скалли в палату.
— Прочь от него! Прочь немедленно!
Но приглядевшись, она с облегчением увидела, что просто отец Джо гладит мальчика по лбу, и несчастный ребенок с бритой перевязанной головой ему улыбается. И все равно Скалли схватила священника и дернула прочь.
— Убирайтесь! Убирайтесь отсюда!
Отец Джо повернулся к ней — и ей показалось, что теперь он в трансе или притворяется.
— Я только… — начал он.
— Ты сволочь! — прошипела она злобно, верхняя губа подтянулась вверх, открывая зубы. — Ты гад и псих!
Бывший священник качал головой, и выражение лица у него было как у жертвы, не у хищника.
— Нет, нет. Вы не поняли. Я только…
— Нет! — отрезала она. — Ничего не желаю слышать!
Чего она желала — так это вытащить его за шиворот из палаты и излупить до бесчувствия, но в коридоре уже собиралась толпа — сестры, монахини, пациенты, — и этот вариант отпал.
Мальчик на кровати слабо улыбнулся — был он похож на птенчика, выпавшего из гнезда.
— Все хорошо, доктор Скалли. Он ничего плохого не сделал, он хороший. Грустный, но хороший.
Ангельский голос мальчика проколол пузырь ее напряжения, но все равно еще ярость вскипала внутри, а отец Джо просто стоял как статуя, оглушенный вспышкой Скалли. Потом он медленно сказал:
— Этот мальчик — ваш пациент…
Вопрос? Утверждение? Скалли уставилась на него, и заинтересованность на миг смирила гнев.
— Кто вам это сказал? — спросила она в упор.
— Никто, — ответил он, едва заметно пожав плечами.
— Тогда какого черта вы делаете в этой палате?
— Я здесь уже был…
Она обернулась к мальчику:
— Этот человек приходил к тебе раньше, Кристиан?
— Нет, доктор Скалли.
Она резко развернулась к отцу Джо.
— Вы никогда здесь не были. Так что не надо…
— Я здесь раньше был.
— Что?
Простота и уверенность его интонаций могли бы почти убедить ее в его искренности, но она слишком разъярилась, чтобы видеть в нем кого-либо, кроме шарлатана и растлителя малолетних.
— Здесь, в этой палате. — Он говорил странным голосом, не моргая, будто все это только сейчас было у него перед глазами. — Вы и этот мальчик. Все это случилось. Это все случилось до того…
У Скалли голова пошла кругом, она не могла найти слов. О чем он, черт побери, подумала она, но ни одним словом не спросила его. Она стояла и смотрела прямо перед собой, пока не вошли двое охранников больницы и не встали сзади, как подкрепление — как оно, собственно, и было.