Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне все равно, – быстро, как и следовало ожидать, отозвалась Камелия.
Мэри спрятала улыбку, предоставив говорить Роуз: уж что-что, а убеждать она умела.
– Ну тогда, – продолжила Роуз, – вы будете делать все, что скажет та женщина, которую наймет граф.
– Да все в порядке, – согласилась Камелия, впрочем, безо всякого энтузиазма. – Я буду ее слушаться и учиться всему, что здесь принято. Но клянусь, я останусь тем же человеком, каким являюсь сейчас.
– Да конечно же! – Мэри быстро приобняла Камелию. – Никто из нас не собирается менять свою душу.
…По сравнению с предыдущим вечером ужин был весьма скромен. На нем присутствовали только сестры и сам граф. Оливер сообщил, что у Фица появились неотложные дела, а Ройса и тетушек он не приглашал. Заметив для себя, что теперь граф одет совсем просто, не так, как на протяжении всего дня, Мэри записала для себя небольшой плюс в его пользу.
Поскольку граф в отличие от Фица и Ройса не отличался склонностью к разговорам, и Мэри, и ее сестры по-прежнему приходили в необъяснимый трепет при взгляде на этого человека. В вяло текущей беседе опять превалировали темы погоды и подробностей их путешествия через океан. По окончании трапезы, когда сестры получили возможность выйти из-за стола, они испытали истинное облегчение. Граф остался на месте за своим обычным стаканом портвейна.
Остаток вечера тянулся долго и скучно. Дома в такое вот свободное время Лили частенько читала сестрам вслух, в то время как остальные чинили одежду или штопали чулки. Придя сначала в восторг от размера графской библиотеки, Лили оказалась крайне разочарована тем, что ни одна из книг не была тем захватывающим романом, которые ей так нравились.
– Ну хоть бы один роман миссис Радклифф, – объявила Лили обиженным тоном. – Только история, философия и прочие скучные вещи.
– Нет даже ничего про парочку оживших скелетов? – поддразнила Роуз, хотя все сестры были согласны, что ничто не оживит этот вечер.
Дома всегда находились дела, которыми можно было заняться. В конце концов, старую ненужную одежду, не поддающуюся починке, можно было рвать на тряпки и полировать ими серебряную посуду. Но серебряные солонки и прочие приборы были проданы, чтобы хватило денег на путешествие, а лучшую одежду, которую они привезли с собой в Европу, рвать было жалко. Дальновидная Мэри прихватила с собой спицы и крючки для вязания, но у нее не было пряжи, которая заняла бы слишком много места.
Бесплодно обыскав все комнаты и не найдя ничего, за чем можно было бы скоротать время, даже колоды карт, сестры решили лечь спать пораньше.
Вернувшийся на следующее утро Фиц выглядел слегка помятым. Сестры столкнулись с ним на лестнице, спускаясь к завтраку, но тот, поклонившись с неизменной улыбкой, поспешил наверх, судя по всему, мечтая лишь о том, чтобы добраться до постели.
За завтраком граф сообщил, что час или два будет занят в своем в кабинете, а потом отправится в клуб на ленч.
Оставшись одни, девушки опять столкнулись с перспективой скучного дня.
– Я знаю, – заговорщицки подалась вперед Камелия, сверкнув серыми глазами. – Давайте пойдем на разведку.
– Что именно ты хочешь разведывать? – спросила Роуз. – Здесь только город…
– Вот его и разведаем.
На губах Лили начала появляться улыбка, но в глазах Роуз промелькнуло сомнение.
– У нас даже нет ни малейшего понятия, в какую сторону идти. А если мы потеряемся?
– Спросим у кого-нибудь адрес, – ответила Камелия. – В любом случае не думаю, что найти обратную дорогу будет так сложно. Мэри-то добралась до постоялого двора.
– Это верно, – согласилась Мэри. Прогулка по городу не доставила ей никакого удовольствия, но тогда она не гуляла, а, страшно волнуясь, искала путь к гостинице, поэтому действительно не видела ничего. – Несколько раз я сбивалась с верного направления, но в конце концов дошла точно по адресу. Теперь я стану уделять больше внимания тому, куда иду. – Она встала и улыбнулась Роуз. – Ты знаешь, это может оказаться интересным. По крайней мере хоть чем-нибудь займемся.
Нахмуренный лоб Роуз ни капельки не разгладился, но она кивнула головой, как всегда желая быть там, где и старшая сестра. Надевая капор и перчатки, Мэри подумала, что теперь, выходя на улицу не с голыми руками, они уже не будут выглядеть такими дикарками. Спустившись вниз, сестры немного замешкались, увидев лакея, стоящего в полной готовности у дверей.
Мэри, конечно, подозревала, что граф не будет очень доволен, узнав об их экспедиции в город без сопровождающего, но решила, что слуга вряд ли попытается остановить кузин хозяина. Высоко подняв голову, Мэри двинулась вперед и с облегчением увидела, как швейцар поспешил открыть перед ними дверь.
– Если мой двоюродный брат спросит о нас, скажите, что мы вышли погулять. – Мэри изобразила царственный кивок.
Быстрыми шагами они вышли через парадную дверь и, спустившись по лестнице, оказались на тротуаре, вдохновленные внезапной свободой. Стоял теплый день, пусть немного сероватый, и легкий ветерок гулял вдоль улицы. Быть может, то, что они увидели, не имело такого живописного вида, как в Трех Углах: тут не было ни многочисленных зеленых деревьев, ни извилистой дороги, убегающей вдаль, но зато здесь кипела жизнь. Не пройдя и квартала, сестры повстречали двух джентльменов, едущих верхом, несколько мгновений спустя их нагнал экипаж, затем они поравнялись с двумя молодыми женщинами, шедшими намного медленнее, но сопровождаемых горничной, идущей чуть позади. Женщины искоса бросили взгляды на сестер, и Мэри была уверена, что услышала несколько тихих смешков, брошенных им в спину.
– Как же много здесь всяких зданий! – восхищенно прошептала Роуз, глядя вокруг. – Куда только не посмотри! А людей-то вокруг сколько!
– Я вижу! – Лили припустилась почти вприпрыжку. – Это просто потрясающе!
Девушки дошли до перекрестка, когда к ним под ноги бросился оборванный мальчишка и принялся подметать дорогу коротким веником. В изумлении остановившись, они так и остались с одной стороны перекрестка, а малолетний «дворник» встал с другой, выжидательно поглядывая. Увидев на их лицах полное недоумение, мальчишка скорчил разочарованную гримасу.
– Знамо дело – шёда[8], – пробормотал он и поспешил назад через улицу, чтобы проделать тот же непонятный ритуал перед элегантно одетым джентльменом.
– Что он сказал? – в замешательстве спросила Роуз.
– Понятия не имею. Думаю, что это не по-английски.
Между тем джентльмен достиг своей стороны улицы и бросил мальчику мелкую монетку.
– Я поняла! – догадалась Мэри. – Мы должны были ему что-то заплатить.
– За что? – возмутилась Камелия. – За перемешивание пыли?
– Думаю, он очищает таким образом перед прохожими улицу, чтобы туфли и подол не пачкались. Я уже пару раз видела таких мальчишек, но понятия не имела, чем они занимаются.