Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Селби кивнул.
— Не беспокойся. Я успею. Наверняка Бодега нам поможет.
Селби положил на стол шерифа драгоценности и посмотрел начасы.
— Ну, осталось еще несколько минут до прихода Моаны, —обрадовался он. — Надеюсь, она не опоздает.
— Эти штуки определенно лучше, чем на эскизах, — восхитилсяБрэндон. — Дуг, а ты не думаешь, что они и в самом деле те, что были украдены?
— Возможно. Дело в том, что…
Селби не договорил, в дверь постучали, и в комнату вошлаСильвия Мартин.
— Я решилась помешать вам, чтобы узнать, какие есть новости,— проворковала девушка.
Селби улыбнулся.
— Определенного пока ничего, Сильвия. Но у нас есть тема дляхорошего рассказа, если вы захотите поехать в Санта-Барбару.
— Зачем?
— Там живет подруга Моаны Леннокс, миссис Джордон Л. Керри.Теперь она замужем. Моана, очевидно, была у нее вчера вечером и рассказала ейобо всем случившемся, в том числе и о разбитом романе брата.
— Я не нахожу, что он разбит, — возразила Сильвия. — Я тоже.Но Моана думает, что все кончено. Она, естественно, не допускает и мысли, что.Леннокс-сын может пойти против всей семьи Ленноксов.
— Конечно, но что это Дуг? Вы не говорили мне, чтодрагоценности…
— Мы не сказали потому…
Он замолчал, потому что в кабинет в сопровождении Филиппа Л.Ладена вошел А.Б. Карр.
— Добрый день, джентльмены, — поздоровался он. — Прошупрощения. Моя дорогая мисс Мартин, думаю, вы знакомы с нашим новым издателем«Блейд». Если еще нет, то разрешите мне представить вам мистера Филиппа Л.Падена. Мисс Мартин, мистер Паден.
— Я встречалась с ним, — холодно ответила Сильвия. Брэндонторопливо убрал со стола драгоценности.
— Что вам угодно? — спросил он.
— Думаю, мистер Брэндон, что эти драгоценности достойнынашего внимания, — неожиданно сказал Карр. — Мисс Моана Леннокс попросила наспосмотреть находящиеся у вас украшения. Видите ли, шериф, я знатокдрагоценностей. Это мое хобби и…
— Черт возьми! — не в силах сдержаться, воскликнул шериф.
— Да, представьте себе! У меня есть небольшая собственнаяколлекция. И случайно несколько месяцев назад я рассказывал мисс Леннокс одрагоценностях вообще. Она упомянула, что у нее хранится старинная семейнаяколлекция. Видимо, вы думаете, что это ее вещи? То, что вы сейчасрассматривали?..
— Полагаю, мы не будем обсуждать эту тему с вами, мистерКарр, — отрезал Брэндон.
— Почему же?
— В деле затронуты сугубо конфиденциальные аспекты. Каррвесело улыбнулся.
— А вам и не стоит обсуждать этот вопрос, шериф. Я заявляюсо всей ответственностью, что те драгоценности, которые вы только что убрали,не принадлежат мисс Леннокс. Они похожи, но они не ее.
— Вы так думаете?
— Определенно нет!
Паден, улыбаясь, курил сигару.
— Вы узнали их, Карр? Вы видели их раньше? — спросил он.
— Дело в том, — нерешительно начал Карр, — что мне нехочется спешить с выводами. Нет ничего труднее, чем опознавать такие вещи, но,думаю, я видел эти драгоценности раньше. И считаю, что они из коллекции мистераСтеси Бодеги: он выставлял их около года назад, и они мне очень понравились.
— Это очень интересно! — подхватил Паден. — Что вы на этоскажете, шериф? Где вы их взяли?
— Поскольку в дело влезла «Блейд», — решительно заявилшериф, — информации не будет. Если вам нужны какие-то сведения, идите идобывайте их сами.
— О’кей, — согласился Паден. — Я пойду. А когда их получу,то буду знать, как ими воспользоваться. Не думаю, чтобы какой-то шериф могуказывать мне, что делать. Вы на службе, Брэндон. До следующих выборов. И этотдень скоро придет.
— Хорошо, — нисколько не испугавшись угрозы, ответилБрэндон, — Но только сперва мы избавимся от мошенника-адвоката инегодяя-издателя.
— Это клевета, и мой адвокат… — Паден не договорил, заметиввзгляд шерифа, и поторопился ретироваться.
— Я могу повторить, — крикнул ему вслед Брэндон.
— Я тоже иду, Паден, — сказал Карр. — Вы ответите ему настраницах газеты.
Дверь за ними закрылась. Брэндон, плотнее прикрыв ее,побагровел. — Проклятие! Они суют нос во все дела! Повесить бы этого Карра! Он,видите ли, любитель драгоценностей!
— Дуг, вы взяли это у Бодеги? — спросила Сильвия. Селбикивнул.
— Я пытался устроить ловушку Моане. Хотел, чтобы она пришласюда, и… вот что из этого вышло. Но кто же в этой семье Ленноксов связан сКарром?
— О, Дуг! — огорченно воскликнула Сильвия. — Боюсь, вы самиугодили в ловушку. Вы не слышали о сыне Бодеги? Его арестовали за вождениеавтомобиля в нетрезвом состоянии, когда он еще учился в колледже. Он сбилженщину, та серьезно пострадала. Старый Бодега пригласил Карра, и тот, конечно,все уладил. Так что теперь вы должны понять, как все это происходит.
Селби нахмурился.
— Поэтому Карр и пригласил с собой Падена. А все-таки,думаю, какая-то связь между Карром и Ленноксами существует. В всяком случае, сМоаной. Что ты хочешь сказать, Рекс?
— То, что я хочу сказать, нельзя произнести при Сильвии, — сдосадой проговорил Брэндон. — Проклятие!
Селби повернулся к Сильвии.
— Сильвия, лети в Санта-Барбару к Констанции Керри ипоговори с ней. Если ты что-либо узнаешь, позвони мне.
Он пошел с девушкой к двери. Неожиданно она остановилась ипоцеловала его в щеку.
— Помни, Дуг, что в округе Мэдисон есть много людей, которыеверят тебе и… которые любят тебя.
Он ласково потрепал ее за щеку.
— А теперь вытри помаду со щеки, — смущенно промолвила она.«
— Сильвия…
— Да?
— Ты сказала, что многие меня любят?
Она кивнула.
— Это больше, чем мне нужно, Сильвия.
— Тебе нужен каждый, если ты хорошенько подумаешь об этомделе. — И она спокойно ушла.
Селби сидел в кабинете шерифа. Дверь была закрыта. На столеБрэндона лежал последний выпуск «Блейд».
— Это же безнравственно, Дуг! Люди могут поверить. Через всюстраницу газеты шел заголовок: