Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бенедикт едва сдержал проклятие. Он снова в ее власти! Конечно, не она единственная испытывает его терпение. Ричард — прекрасный друг, но слишком легкомысленный. Возможно, если нажать на него, можно обнаружить, какие темы он принимает всерьез, но пока что Бенедикт даже не мог предположить, что именно. Ричард не мог противиться искушению немного подтрунить над другом.
Мрачно хмурясь и стараясь не смотреть на ее покачивавшиеся бедра, Бенедикт вошел в лавку вслед за Эви. Едва они открыли дверь, владелец немедленно поспешил приветствовать их. Тощий, неестественно гибкий мужчина, очевидно, хорошо знал Эви. Пока они болтали о новых поступлениях, Бенедикт углубился в лабиринт узких проходов тесной лавки. Книги на все темы, любого возраста и состояния переполняли пыльные полки. Приходилось обходить стопки книг, в некоторых местах доходившие почти до потолка. До него донесся легкий запах плесени, который становился все сильнее по мере того, как он углублялся в плохо освещенное помещение.
Бенедикт наморщил нос.
— Пожалуйста, Бенедикт, не сердитесь на меня.
Тихая мольба Эви рассеяла его гнев и вонзилась в сердце. На секунду он зажмурился, прежде чем повернуться к ней. Она стояла в конце прохода, прижимая к себе стопку книг и нерешительно улыбаясь. И он снова понял, что не сможет ей противиться.
— Я никогда не смогу сердиться на вас, Эви.
Она нерешительно шагнула вперед.
— Не думаю, что поверю этому, но, надеюсь, вы простили меня за то, что притащила вас сюда.
— Кто я такой, чтобы отказывать леди? Вы хотели, чтобы я провожал вас, и вот я здесь. И никого вы не тащили.
— Я думала, что вы, как ученый, захотите порыться в книгах. Тут много всего.
Воспоминания о его обмане всегда возникали, когда он меньше всего их ожидал. Он не станет ее поправлять, но и лгать тоже не будет.
— Я всегда любил книги. Что же касается лавки… она необычная.
Она усмехнулась, оглядывая окружающий их хаос.
— Мистер Дарси слишком увлечен содержанием книг, чтобы заняться обустройством лавки.
— Понимаю. Чудо, что он ухитряется вообще продать что-то… или найти, если уж на то пошло.
— Как ни странно, но он за несколько минут находит любую книгу. Я уж давно не пытаюсь отыскать то, что мне нужно, и предпочитаю спрашивать его. Но и просто бродить по лавке очень интересно.
Подняв голову, она прочитала названия стоявших рядом книг:
— «Граф Монте-Кристо». «Величие и падение Римской империи». По какому принципу их поставили вместе? — Немного подумав, она щелкнула пальцами. — Поняла! В обеих книгах рассказывается о крахе когда-то всемогущего угнетателя. Как я сразу не увидела столь явной связи?
Он слегка пожал плечами и посмотрел на полку справа.
— А тут словарь английского языка и «Лес Монтальбано». Понятно, что у этих книг много общего.
— Неужели? — бросила она, подбоченившись.
— Готов поклясться, что каждое слово «Леса Монтальбано» можно найти в словаре, — пояснил он. Она звонко рассмеялась, и он ощутил, как губы растягиваются в ответной улыбке. Радость Эви осветила крошечный уголок тьмы в его душе.
— Ну конечно! Как же я не догадалась?
— Но в этом нет вашей вины, миледи. Нельзя ожидать, чтобы прекрасный пол понимал подобные вещи!
Она вскинула левую бровь и, не задумываясь, ответила:
— Если сознание этого заставляет мужское население ощущать свое превосходство, в таком случае предоставляю подобные занятия вам. Мы, женщины, предпочитаем использовать свои таланты на более достойные дела вроде воспитания следующего поколения.
— Неужели? Я не знал, что вы посвящаете свое время воспитанию будущего поколения. Склоняюсь перед вашими высокими целями, миледи.
Он издевательски поклонился. Она ответила гримасой.
— Хорошо, ваш верх, хотя, будучи старшей сестрой, я, несомненно, принимала участие в воспитании младших. Но у меня нет других занятий, кроме как держать в руках поводья семейного бизнеса.
— Весьма необычное занятие. Не думаю, что встречал других Дам, которые зарабатывали на жизнь своим трудом.
— Это несправедливо. Я убеждена, что многие леди с радостью бы занялись тем же самым, но не сделают этого из-за накладываемых обществом ограничений. Вряд ли вы читали книгу Мэри Уоллстоункрафт «В защиту прав женщин».
Бенедикт даже растерялся. Прислонившись плечом к полке, он только и сумел пробормотать:
— Вообще читал, но не думал, что она попала вам в руки. Она достаточно ядовито обличает аристократию, к которой вы принадлежите.
Эви покачала головой:
— Она презирает никчемность аристократии. Я же хочу стать полезным членом общества. Я более трудолюбива, чем большинство мужчин моего класса.
— Не стану спорить. Вы, Эви, не похожи на знакомых мне членов общества.
Она помолчала и поудобнее переложила книги с одной руки на другую.
— Я считаю это комплиментом. Хотя никогда не сказала бы, что работаю ради куска хлеба. Слишком большое удовольствие я получаю от своего труда. Но никому нет дела до того, что мне нравятся задачи и цели, которыми изобилует мое занятие. Меня просто не понимают.
— Но разве воспитание будущего поколения не изобилует задачами и целями?
Он знал ее достаточно хорошо, чтобы предвидеть реакцию, и был вознагражден, когда она с преувеличенным трагизмом закатила глаза.
— Конечно, изобилует, вы… — Она осеклась, проглотив оскорбление, готовое сорваться с кончика языка. — Я всего лишь хотела сказать, что существуют разные способы вносить вклад в общество.
Он тихо усмехнулся:
— Хорошо, объявляю перемирие. Итак, какие книги вы уже нашли?
Она покраснела и снова прижала книги к груди.
— Всего-навсего несколько глупых романов. Для девушек, конечно, — промямлила она, отступая. — А вас что-то заинтересовало?
Но он не собирался отступать и, протянув руку, ловко выхватил книгу. Она вскрикнула от неожиданности. Но Бенедикт, проигнорировав ее, прочитал заглавие.
— Байрон?
Он брезгливо скривился.
— Читаете трактаты о правах женщин, которые, кстати, обличают абсурдность фальшивой чувствительности, а потом покупаете сборник глупых романтических стихотворений?
Она покраснела еще гуще и отобрала книгу, уронив при этом остальные две. Он нагнулся, чтобы их поднять.
— Нет! — завопила она.
Он удивленно отступил, и она быстро схватила книги. Со всем достоинством, которое могла собрать, Эви откинула упавшие на лоб волосы и глубоко вздохнула:
— Как я уже сказала, они не для меня. Позвольте оставить их у мистера Дарси, пока вы ищете что-то, способное, по вашему мнению, заинтересовать меня.