Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Около полуночи лорд Меридан обнаружил, что уже давно не видел своей жены. Леди Деверо уговорила его проводить ее вниз поужинать, а когда они вернулись в бальный зал, Люсинды нигде не было.
Он увидел, как к ним направляется Чарльз Холстед, разговаривая с одним из приятелей.
— Ты не знаешь, где может быть Люсинда? — спросил лорд Меридан.
— Я видел ее последний раз часа два назад, — ответил Чарльз. — Я думал, она с тобой.
— Я уходил ужинать, — сказал лорд Меридан.
— И оставил Люсинду одну умирать с голоду, — укоризненно ответил Чарльз.
Лорд Меридан слегка смутился.
— Я видел леди Меридан минут двадцать назад, — сказал приятель Чарльза.
— Где? — быстро спросил лорд Меридан.
— Она поднималась по лестнице наверх, — ответил тот. — С ней был этот француз — граф Жак или как его там, он что-то говорил о том, что собирается показать ей какие-то картины.
Лорд Меридан сжал губы и, резко повернувшись, направился к лестнице.
— Идиотка! — пробормотал он. — Неужели она не понимает, что, когда такой тип, как де Фалез, уводит женщину из бального зала, чтобы взглянуть на картины, он имеет в виду совсем другое?
Как могла она быть такой глупой и доверчивой, чтобы уйти с человеком, пользующимся такой репутацией?
Потом он вспомнил, как она еще молода и неопытна, и понял, что Чарльз был прав и ему не следовало оставлять жену одну. Эта мысль только усилила его раздражение.
Он поднялся на верхний этаж и пошел по широкому коридору, вдоль которого располагалось множество комнат. Он открыл первую дверь и обнаружил, что это кабинет, забитый книгами. В углу шепталась какая-то парочка, но Люсинды там не было.
Он обошел еще три комнаты с тем же результатом и, наконец, дойдя до конца коридора, увидел Люсинду.
Она вышла из какой-то комнаты, закрыла за собой дверь и заперла ее на ключ. Затем быстрыми шагами направилась в его сторону.
Он был так удивлен ее поведением, что остановился и стал смотреть, что же она будет делать дальше.
Поравнявшись с ним, она подняла голову. На ее бледном лице выделялись огромные испуганные глаза.
— Себастьян!
С криком облегчения Люсинда бросилась к нему.
— О, Себастьян, какое счастье, что вы здесь! Я собиралась идти искать вас.
— Почему? — хрипло спросил он. — Что случилось?
Люсинда оглянулась и понизила голос.
— Я должна была найти вас, — сказала она почти шепотом. — Видите ли, я… я убила человека!
Лорд Меридан бросил взгляд на белую как снег Люсинду и молча открыл дверь в соседнюю комнату.
Он взглянул внутрь, чтобы убедиться, что она пуста.
— Идите сюда, — быстро произнес он.
Они зашли в комнату, и лорд Меридан закрыл дверь.
— А теперь расскажите, что же произошло, — сказал он.
Полный ужаса взгляд Люсинды был устремлен на лорда Меридана.
— Мне… мне кажется, что он мертв, — дрожащим голосом произнесла Люсинда.
— Кто? — спросил лорд Меридан, заранее зная ответ.
— Граф Жак де Фалез, — еле слышно ответила Люсинда.
Лицо лорда Меридана осталось невозмутимым.
— Как могло случиться, что вы убили его? — спросил он и, прежде чем она успела ответить, добавил:
— Расскажите все с самого начала.
Люсинда в отчаянии заломила руки, ее тихий голос дрожал. Всем своим видом она походила на школьника, не выучившего урок.
— Я танцевала с графом, — начала она, — а потом он предложил пойти взглянуть на картины в зале наверху. Он сказал, что здесь есть великолепные полотна, и даже описал некоторые из них.
— Продолжайте, — мрачно проговорил лорд Меридан, — эта уловка стара как мир, но откуда вам это было знать.
— Я не хотела уходить из бального зала, — продолжала Люсинда, — но он так настаивал, что мне было неловко отказаться.
— И тогда он повел вас сюда?
— Да, — подтвердила Люсинда. — Мы зашли в первую комнату, где висели картины. Когда граф увидел, что в комнате есть люди, он стал настаивать, чтобы мы прошли в другую комнату, дальше по коридору.
На секунду она замолчала, а потом еле слышно прошептала:
— Вы, должно быть, считаете, что я очень глупая.
Я действительно не понимала, что не должна идти с ним, когда он так настаивает.
— Граф очень опытен и обладает способностью убеждать — особенно, когда имеет дело с молоденькими девушками, — при этих словах лицо лорда Меридана исказилось от гнева.
— Но тогда я этого не знала, — ответила Люсинда, — и делала то, что он просил. Когда мы пришли в последнюю комнату, я вошла первой и увидела, что картин в комнате почти нет. Это был кабинет с письменным столом посередине. Повернувшись было, чтобы указать ему на его ошибку, я увидела… — Люсинда набрала побольше воздуха и вымолвила:
— Я увидела, как он… запирает дверь.
— Я же говорил вам, этому человеку не место в приличном обществе! — воскликнул лорд Меридан. — Продолжайте!
— Сначала я решила, что ошиблась, — сказала Люсинда. — Я только успела произнести: «Здесь же нет картин. Я думаю, нам лучше вернуться в бальный зал», как он…
Она закрыла лицо руками.
— Ну и что же дальше? — безжалостно настаивал лорд Меридан.
— Он подошел ко мне… и обнял. — Люсинда вся дрожала, но, сделав над собой усилие, продолжила:
— Он говорил о том, что только сейчас у него появилась возможность остаться со мной наедине, несмотря на то, что знает он меня давно. Он пытался… поцеловать меня, я сопротивлялась, но он был сильнее.
Я не смогла убежать. Я боролась, но он был так силен, что я даже не могла пошевельнуться.
Люсинда замолчала и в мольбе протянула к лорду Меридану руки:
— Это было ужасно! — вскричала она. — Я поняла, что ненавижу его! Мне было отвратительно его прикосновение… но было поздно, он впился в меня своими губами, и я не могла вырваться!
При этом воспоминании она всхлипнула.
— Как же вам удалось убежать? — спросил лорд Меридан.
— Он пригнул меня к письменному столу, — прерывающимся голосом ответила Люсинда, — и так неистово целовал, что я почувствовала, как у меня все поплыло перед глазами. Такого со мной еще не случалось. А потом… потом моя рука коснулась какого-то предмета на столе.
— Что это было? — спросил лорд Меридан.
— Подсвечник, тяжелый медный подсвечник, — ответила Люсинда. — В одно мгновение что-то снизошло на меня, и я поняла, что надо делать. Я схватила подсвечник и со всей силой обрушила ему на голову. Мне показалось, что я только слегка оглушила его, однако он отпустил меня и упал мне на плечо.