Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Головная боль и тошнота куда-то исчезли. Мортон неожиданно почувствовал себя просто превосходно, как будто кто-то повернул выключатель или ввел ему приличную дозу морфина. Он выпрямился во весь рост и вновь ощутил свое тело без всяких признаков боли.
– На тебе даже обуви нет, Грант.
«С этим не поспоришь».
– А где твое оружие? Где полицейский значок?
– В машине.
– Ты не хочешь рассказать мне, что здесь происходит на самом деле?
– Я только что все рассказал.
– Нет, ты только что солгал мне. Второй раз за день.
– Софи…
На втором этаже раздались тяжелые шаги.
– Ты вроде сказал, что мы здесь одни. – Бенингтон склонила голову набок.
– Послушай…
Женщина повернулась и пошла по холлу, в то время как шаги дошли до верхней площадки лестницы.
– Софи, вернись назад.
Шаги начали спускаться вниз.
Грант обошел стол и присоединился к напарнице в холле.
Когда он дошел до нее, Винсент стоял на пятой ступеньке и медленно и неторопливо двигался в сторону входной двери. В глазах была та же самая необъяснимая пустота, которую Грант наблюдал у Джуда. На Стиве были брюки и ботинки – рубашку, пиджак и галстук он нес свернутыми под левой рукой.
– Сэр, вы здесь живете? – спросила у него Софи.
Винсент добрался до прихожей и прошествовал мимо них к входной двери.
– Простите, сэр, но я задала вам вопрос.
Мужчина отодвинул два засова и снял цепочку.
– Сэр! Полиция Сиэ…
– Пусть идет, – сказал Грант.
Стив открыл дверь и растворился в темноте.
Софи повернулась к напарнику.
– Что это было?
«С чего начать?»
Бенингтон посмотрела вверх по лестнице. И пошла в ее сторону, но Мортон преградил ей дорогу.
– Не самая лучшая идея, – произнес он.
Напряженность в глазах напарницы выдала то, чего он никогда прежде не наблюдал – страх.
– Ты во что влип, Грант?
– Тебе туда нельзя.
– Грант? – это сестра позвала его со второго этажа.
– Это кто? – спросила Софи.
Мортон перевел взгляд на ее ремень.
А потом вновь посмотрел ей в лицо.
Сейчас он, по крайней мере, мог думать.
– Грант! – снова послышался голос Пейдж.
– Кто тебя зовет, Грант?
Его руки были опущены вдоль тела. Он поднял левую, протянул ее – и, прежде чем Софи смогла среагировать, расстегнул застежку на ее ремне и схватил наручники.
Один из браслетов он надел ей на левую руку – правая в тот же миг метнулась под куртку.
Блеснула черная рукоятка пистолета, когда она вырвала оружие из кобуры.
Грант с силой ударил по стволу, и «Глок» выпал из руки Бенингтон и полетел в сторону гостиной.
Он ударился о деревянный пол и заскользил по нему, а Грант между тем дернул наручники в сторону перил и защелкнул второй браслет на одном из столбиков.
И тут же получил по морде – свободной правой рукой Софи заехала ему прямо в челюсть, и от удара искры посыпались из глаз.
Мортон приземлился на спину возле начала лестницы и ошеломленно замотал головой под звон ключей.
Он с трудом поднялся и бросился на напарницу как раз вовремя, чтобы отобрать у нее ключ от наручников и успеть уклониться от ее ногтей, готовых вцепиться ему в физиономию.
Женщина ударилась спиной о перила, а Гранту удалось отойти на несколько шагов назад.
Входная дверь в дом была широко распахнута.
Он пересек прихожую и захлопнул ее, а потом задвинул засовы и вновь надел цепочку.
– Да что с тобой, твою мать?.. – крикнула Софи.
Челюсть болела и была горячей на ощупь. Разбита, но не сломана.
– Прости, – сказал Мортон.
Одна из ступенек наверху скрипнула. Полицейский посмотрел наверх и увидел размытую фигуру сестры, спускающуюся в полной темноте.
Она остановилась на середине лестнице и опустилась на ступеньку.
– Что тут происходит, Грант?
– Пока ты была наверху, к нам пожаловала гостья.
– Которую ты приковал к перилам?
– Пейдж, это Софи, напарница.
– Боже, – произнесла пленница дома, опустив голову на колени.
– Софи, это Пейдж, моя сестра.
Бенингтон взглянула на лестницу, а потом перевела взгляд на Гранта.
– Пейдж, нам надо поговорить, – сказал полицейский. – Ты можешь пройти на кухню? Я прошу тебя. – Потом он повернулся и обратился к Софи: – Дай мне твою сумочку.
Напарница размазала по щекам тушь вместе со слезами и швырнула сумочку ему в грудь.
– Поверь, все это мне очень неприятно, – сказал Мортон.
Он расстегнул «молнию» и достал телефон Софи. Выключил его и засунул в карман джинсов.
– Кто еще знает, что ты поехала сюда? – спросил он свою напарницу, ставя сумочку на первую ступеньку лестницы.
Пейдж прошла мимо Гранта и его напарницы и направилась через холл на кухню.
– Пошел на… – начала было Бенингтон.
– Софи, я обещаю, что все тебе расскажу. Но сейчас мне необходимо знать, появится ли здесь кто-то еще? Для нашей же безопасности.
Прикованная к лестнице женщина заморгала сквозь слезы, блестевшие в свете свечей, и произнесла чуть слышным шепотом:
– Только я.
– Как рука? Ты не сломала ее, когда ударила меня?
– Не сломала.
– Браслет не очень давит?
Софи покачала головой.
Уходя, Грант остановился возле перил и проверил, хорошо ли закреплен браслет на столбике.
Пейдж ждала его на кухне возле стола. В свете свечей ее лицо выглядело мрачным.
– И насколько все плохо? – спросила она.
– Нам надо сматываться, – сказал брат.
– И как мы это сделаем?
– Не знаю. Но здесь появятся еще люди.
– С твоей работы?
– Да.
– И что произойдет, когда они?.. – Пейдж взглядом указала на потолок.
– Ничего хорошего.
– У тебя опухло лицо.
– Она меня ударила. – Грант выглянул в холл. – Я должен с ней поговорить.
– О чем?