Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но она тут же успокоила себя, что ее опасения напрасны. Вдовствующая маркиза вряд ли скажет что-нибудь, порочащее мистера Фаркера, хотя из враждебности к ней, Мелите, она может и намекнуть на нечто подобное своему сыну.
Что он подумает?
Мелита вспомнила, как в библиотеке маркиз избавил ее от гнусных притязаний Эсмонда Фаркера. Теперь старая маркиза постарается извратить факты, чтобы представить дело так, будто Мелита сама заманила к себе этого отвратительного человека.
Уже наступил вечер, а девушка все думала и думала о тысячах разных обстоятельств, правды о которых она никогда так и не узнает.
«Я должна что-то придумать», — решила она.
Мелита выехала покататься, даже не переодевшись в амазонку, а прямо как была, в домашнем платье, пытаясь возродить в себе то чувство радости и возбуждения, которое она неизменно испытывала, подчиняя Эроса своей воле.
Но даже быстрая скачка не развеяла ее тоски, одиночество томило ее, хотя она и твердила себе, что у нее никого нет, кроме Эроса, что никто ей больше ненужен и ей больше нечего желать.
Было почти семь часов, солнце уже клонилось к закату, и тени начинали сгущаться, когда она вернула его в стойло.
Мелита медленно шла к дому, надеясь, что усталость поможет ей заснуть.
Она уже открыла дверь, когда с подъездной аллеи послышался топот копыт.
«Кто бы это мог быть?» — подумала она, и на какую-то долю секунды ее озарила безумная, но неудержимая надежда.
Но в этот момент из-за кустов показалась лошадь, и Мелита сразу же узнала маленькую всадницу.
Она выбежала на аллею, но Беттина уже спрыгнула с Вихря и кинулась к ней навстречу.
Она порывисто обняла Мелиту:
— Я нашла вас! Нашла! Я так боялась, так боялась, что не успею до темноты, — задыхаясь, восклицала девочка.
Беттина горячо поцеловала ее; по слегка подрагивающему от нервной дрожи телу Мелита догадалась, что девочка все еще обмирает от страха.
— Все хорошо, — сказала она успокаивающим тоном. — Ты меня нашла. Но как ты сюда попала? Неужели ты проскакала всю дорогу?
— Да, — гордо вскинула голову Беттина, — одна, а то бы они не пустили меня.
— Но… но как ты могла? — ахнула Мелита. — Увидев на лице девочки слезы, она сказала: — Ты мне должна все подробно рассказать. Пойдем в дом, а Вихря можно отвести в конюшню.
— Он устал, — кивнула Беттина. — Мы оба устали. Вы живете так далеко.
— Очень далеко, я просто представить себе не могу, как тебе удалось сюда добраться, — искренне призналась Мелита.
Обняв Беттину, она увлекла ее за собой, попросив появившегося в это время Джонсона поставить Вихря в конюшню рядом с Эросом.
— Конь очень устал, Джонсон, — сказала она. — Он прошел всю дорогу из Бакингемшира.
— Путь немалый, мисс, — отозвался Джонсон и, взяв Вихря за повод, повел его в конюшню.
Мелита с Беттиной вошли в дом. Прежде чем начать ее расспрашивать, она повела девочку наверх и помогла ей снять запыленную амазонку.
— Ты будешь спать в моей комнате, — улыбнулась Мелита. — А я устроюсь рядом.
Она достала девочке свою ночную рубашку и, помогая надеть ее, сказала:
— Я скажу миссис Джонсон приготовить тебе яичницу. Ты что-нибудь ела сегодня?
Беттина отрицательно покачала головой.
— Я не решалась останавливаться. Я боялась, что кто-нибудь спросит меня, кто я, и меня снова похитят.
Мелита невольно поежилась, представив подобную ситуацию.
— Как ты могла совершить такую глупость, отправившись в дальнюю дорогу одна?
— Миссис Флауэр сказала мне, что бабушка отослала вас из дома, а я не могла потерять вас… не могла!
— Какая ты добрая, милая! — сказала Мелита, целуя девочку.
Потом она спустилась вниз и, попросив миссис Джонсон сделать яичницу, вернулась со стаканом молока и тарелкой печенья, которое испекла к чаю.
— Я очень любила такое печенье в твоем возрасте, — улыбнулась Мелита девочке и предложила: — Выпей молока, пока готовится яичница.
Отпив глоток молока, Беттина спросила:
— Как вы могли уехать и оставить меня? Вы же знаете, что я не могу без вас. Я вообще тогда дома не останусь…
В голосе у нее прозвучала прежняя агрессивность, и Мелита поспешила успокоить девочку:
— Мы об этом поговорим завтра. Сейчас ты слишком устала, Беттина. Расскажи мне, как ты сумела найти дорогу сюда, ведь это, наверно, было трудно.
— Да, нелегко, — призналась Беттина. — Но, когда я прочла ваше письмо, я спросила миссис Флауэр, почему вы уехали, и она сказала, что бабушка вас прогнала.
— Как тебе удалось уехать одной?
Беттина улыбнулась.
— Да, это ловко получилось. Я знала, что, если Сэм или кто-нибудь еще догадается, что я еду за вами, они постараются помешать мне.
— Как же ты смогла скрыть от них свой отъезд? — полюбопытствовала Мелита.
— Я сказала Сэму, что хочу прокатиться, а вы заняты и не можете поехать со мной. По его выражению я поняла, что он не знает, что вы уже уехали.
Мелита подумала, что девочка гораздо умнее, чем некоторые считают.
— Он оседлал Вихря, — продолжала Беттина, — и я выехала в парк, но вместо того, чтобы поехать через рощу на аллею, я свернула в другую сторону, туда, где калитка.
— Я знаю, — сказала Мелита.
Она уже догадывалась, как развивались события дальше.
— Бен выехал со мной, и когда он спешился, чтобы открыть калитку, то попросил меня подержать его лошадь. Как только он открыл калитку, я направила туда Вихря, а лошадь Бена стегнула хлыстом. Она поскакала, а я помчалась изо всех сил к дороге.
Беттина проказливо улыбнулась Мелите.
— Я слышала, как Бен кричал мне вслед, но я не обернулась. Я скакала и скакала без остановки, пока не оказалась милях в десяти от дома.
А потом что ты сделала? — спросила Мелита.
— Я еще раньше вырвала страницу из атласа. Помните, вы мне показывали, где живем мы и где вы живете, и я это хорошо запомнила. — Девочку переполняла гордость.
— Какая ты умница!
— Этот листок был у меня в кармане, и я знала, что мне надо двигаться в направлении Сент-Олбанса.
Мелита хотела сказать, что было очень опасно ехать одной по незнакомым местам. Если бы Беттина упала или что-нибудь случилось с ней или с Вихрем, прошло бы много времени, прежде чем ее нашли бы в этой довольно безлюдной местности.
Но поскольку все обошлось благополучно, не стоило об этом говорить. Поэтому она сказала только: