Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, мисс Флавия. Убийство, боюсь, мы видели убийство.
Когда подошла моя очередь, я внезапно почувствовала, как у меня колотится сердце. Жаль, я не тибетский лама и не могу контролировать его клапаны.
Но не успела я обдумать этот вопрос, как инспектор Хьюитт поманил мня. Он рылся в стопке бумаг и бланков, ожидая, пока я усядусь. На один ленивый миг я поймала себя на мысли, откуда взялись эти бланки. Должно быть, их привезли Вулмер и Грейвс, решила я. Наверняка инспектор не принес их в портфеле перед спектаклем.
Я изогнулась на стуле, чтобы взглянуть на его жену Антигону. Да, она была там, спокойно сидела среди селян на своем месте, ослепительная, несмотря на обстоятельства.
— Она очень красивая, — прошептала я.
— Благодарю, — произнес он, не поднимая глаз от бумаг, но по уголкам его губ я определила, что ему приятно.
— Теперь твое имя и адрес?
Имя и адрес! Во что играет этот тип?
— Вы и так знаете, — сказала я.
— Разумеется, знаю, — он улыбнулся, — но это неофициально, пока ты сама не скажешь.
— Флавия де Люс, Букшоу, — ответила я довольно холодно, и он записал.
— Спасибо, — сказал он. — Итак, Флавия, во сколько ты приехала сюда вечером?
— В шесть сорок ровно. С семьей. В такси. Такси Кларенса Мунди.
— И ты была в зале весь вечер?
— Конечно. Я подошла к вам поговорить, помните?
— Да. Отвечай на вопрос, пожалуйста.
— Да.
Должна признать, что инспектор Хьюитт начинал меня изрядно сердить. Я надеялась на сотрудничество, я бы предоставила ему богатое поминутное описание ужаса, произошедшего этим вечером практически у меня на коленях. Теперь я видела, что со мной будут обращаться, как будто я всего лишь очередной простофиля-свидетель.
— Ты говорила с мистером Порсоном перед спектаклем?
Что он имел в виду? Я видела мистера Порсона и разговаривала с ним несколько раз за минувшие три дня. Я ездила с ним на ферму «Голубятня» и подслушала его ссору с Гордоном Ингльби в лесу Джиббет. И это еще не все, что мне известно о Руперте Порсоне. Отнюдь не все.
— Нет, — ответила я.
В эту игру могут играть двое.
— Ясно, — заметил он. — Что ж, спасибо. Это все.
Мне только что поставили шах и мат.
— Можешь идти, — добавил он, бросая взгляд на часы. — Вероятно, тебе уже спать пора.
Ну и нахал! Спать пора! С кем, по его мнению, он говорит?
— Могу я задать вопрос?
— Можешь, — сказал он, — хотя, может быть, я не смогу на него ответить.
— Руперт — мистер Порсон — убит электрическим током?
Он строго посмотрел на меня, и я увидела, что он тщательно обдумывает ответ.
— Есть такая вероятность. Спокойной ночи, Флавия.
Он пытается отделаться от меня. Руперта поджарили, словно камбалу, и инспектор знает это так же хорошо, как и я.
Лампы-вспышки еще работали за кукольной сценой, когда я присоединилась к отцу в переднем ряду. Фели и Даффи нигде не было видно.
— Мунди уже повез их домой, — пояснил он.
— Я буду готова через секунду, — сказала я, направляясь к туалету. Никто нигде и никогда в истории не останавливал женщину на этом пути.
В последний момент я поменяла направление и проскользнула в кухню, где нашла миссис Мюллет в разгаре бурной деятельности. Она заварила большой чайник чаю и поставила дымящиеся кружки перед Ниаллой и сержантом Вулмером, сидевшими за приставным столиком.
Ниалла увидела меня прежде сержанта, и ее глаза вспыхнули — лишь на секунду, — словно у загнанного животного. Она почти незаметно качнула головой, но смысл был ясен.
Женское радио в действии. Я небрежно потерла нос, чтобы дать ей понять, что ее послание получено.
— Благодарю вас, мисс Джилфойл, — произнес сержант. — Вы так помогли мне.
Джилфойл? Это фамилия Ниаллы? Я слышала ее в первый раз.
Сержант Вулмер осушил чашку одним глотком без видимых губительных последствий.
— Первоклассный чай, миссис Мюллет, — сказал он, закрывая записную книжку. Собрал бумаги и, любезно кивнув в мой адрес, вышел обратно в зрительный зал.
Должно быть, желудок у этого человека как паровой котел, подумала я.
— Итак, дорогая, как я говорила, — произнесла миссис Мюллет, — вам нет никакого смысла возвращаться на ферму «Голубятня» сегодня вечером. Льет как из ведра — уже час или больше. Река жутко поднялась, идти вброд небезопасно. Кроме того, никто не ожидает, что вы будете спать в палатке в мокром поле в такой ситуации, ну понимаете, о чем я. Альф принес зонтик, достаточно большой для нас троих, и мы здесь совсем рядом. В комнате нашей Агнес никто не спал с тех пор, как она уехала из дома учиться стенографии по Питману[57]шесть лет назад, тринадцатого ноября. Альф и я сделали из нее что-то вроде святилища, вроде того. Там есть отдельная печка и гусиный матрас. И не говорите нет, я вас не услышу.
Глаза Ниаллы внезапно наполнились слезами, и, хоть тресни, я не могла определить, это слезы горя или радости.
Я бы заплатила гинею, чтобы узнать, какими словами обменивались отец и Доггер на заднем сиденье такси, но правда заключается в том, что я отключилась. С обогревателем, работающим на полную мощность, под шум холодного ночного дождя и тихое и монотонное шуршание дворников в темноте желание уснуть было непреодолимым. Даже сова не смогла бы бодрствовать.
Когда отец разбудил меня у входа в Букшоу, я, пошатываясь, вошла в дом и побрела по лестнице в кровать, слишком уставшая, даже чтобы раздеться.
Должно быть, я уснула прямо с открытыми глазами.
Солнце изобильно лилось сквозь створки моего окна; птицы на каштанах пели во все свои маленькие горлышки. Первая мысль, которая приплыла мне в голову, была о лице Руперта, его слегка раздвинутых губах и непристойно оскаленных зубах.
Я перекатилась на спину и уставилась в потолок. Я всегда считала, что пустая поверхность чудесно помогает прочистить мысли и сосредоточиться.
В смерти Руперт выглядел, решила я, поразительно похожим на собаку, на которую я однажды чуть не наступила на поле позади «Тринадцати селезней». Над ней вились мухи, ее затуманенные глаза уставились в пространство, желтоватые клыки оскалились в застывшей гримасе. (Хотя, что касается Руперта, на нем не было мух, и его зубы на самом деле были вполне презентабельны.)