Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тревельон резко развернулся к собеседнику, с силой опершись на трость.
— Вас обнаружили, милорд. Если мне удалось проследить за вашей сестрой, то и наемники вашего дяди тоже могли.
— Или несчастный случай? — с надеждой выдохнул Килбурн. — Или кто-то хотел навредить Харту.
— Вы же так не думаете, иначе не сказали бы мне об этом, — отмахнулся Тревельон.
В этот самый момент до их слуха донесся голос:
— Привет! Может мне кто-нибудь сказать, где мистер Смит?
Мужчины разом обернулись и увидели рыжеволосого молодого человека, тоже подвергшегося нападению маленькой собачки, которая, видно, решила, что он подошел к дамам слишком близко.
— Проклятье! — пробормотал Тревельон. Судя по всему, беседу придется закончить. — Послушайте меня, милорд. Вам нужно немедленно исчезнуть. Найдите какое-нибудь другое убежище, пока мы не найдем способ раздобыть улики, обличающие вашего дядю.
Килбурн медленно проговорил, не спуская глаз с дам:
— Не могу.
Тревельон проследил за его взглядом и увидел, как мисс Гудфеллоу поднимается со своего места навстречу незнакомцу.
— Не можете или не хотите?
Килбурн, не поворачиваясь, жестко ответил:
— Не имеет значения.
Глава 9
На следующее утро Ариадна отправилась в золотой дворец. Царь восседал
на троне, украшенном драгоценными каменьями, а рядом за деревянной
прялкой сидела его безумная супруга. Юноша, выбранный в качестве
жертвы вместе с Ариадной, отвесил низкий поклон царю и отвернулся.
Ариадна же, памятуя о предостережении матери, присела в реверансе
перед венценосной четой, а потом вежливо спросила, нужно ли что-то
передать сыну царицы. Не говоря ни слова, та протянула девушке веретено
с напряденными красными нитями…
Поймав на себе взгляд Калибана, Лили ощутила, как краска заливает щеки. Его пристальный взгляд обжигал. Мужчина смотрел на нее так, словно один-единственный поцелуй дал ему право считать ее своей.
Она отвела глаза и глубоко вдохнула, пытаясь успокоиться. К сожалению, тот восхитительный поцелуй им так и не представилась возможность повторить. Вчера вечером рядом постоянно находилась резкая и язвительная Мод, неодобрительно поглядывая на воспитанницу. Утром им не давал остаться наедине Индио, ну а потом в парке появились леди Фиби и капитан Тревельон.
— Кто это? — спросила леди Фиби, поворачивая голову в том направлении, откуда раздался голос. Поприветствовав незнакомца, Нарцисска унеслась к своему хозяину: Индио, усевшись на корточки, пытался запустить кораблик в лужу.
— Понятия не имею, — ответила Лили, постаравшись скрыть раздражение. Господи, «Хартс-Фолли» стал напоминать сельскую ярмарку: не знаешь, кого встретишь. — Запоздало вспомнив о хороших манерах, она поспешно добавила: — Миледи.
Улыбнувшись, леди Фиби тихо спросила:
— Как он выглядит?
— Это молодой человек с огненно-рыжими волосами, симпатичный, — шепотом быстро ответила Лили. — Черная треуголка, коричневый костюм, жилет чуть более светлого оттенка: скорее желтоватый, нежели коричневый, — оторочен алой тесьмой, недорогой, но отлично скроенный. В общем, довольно привлекательный.
— О, это хорошо, — удовлетворенно кивнула леди Фиби, откидываясь на спинку стула.
У Лили было всего мгновение, чтобы удивленно взглянуть на девушку, прежде чем незнакомец подошел к ним.
— Доброе утро, — громко произнес гость с легким шотландским акцентом и, сняв треуголку, отвесил дамам изящный поклон. — Я мистер Малколм Маклиш. С кем имею честь говорить?
— Я — мисс Робин Гудфеллоу, — присела в реверансе Лили, — а это леди Фиби Баттен.
— О, боже! — воскликнул мистер Маклиш, и его ярко-голубые глаза округлились, когда он драматично попятился назад. — Это действительно огромная честь для меня, леди! Я имел счастье присутствовать на премьере пьесы «Как вам это понравится» пару лет назад, мисс Гудфеллоу, в которой вы были самой великолепной Розалиндой.
Лили вновь присела в реверансе, развеселившись от красноречия гостя.
— Благодарю вас, сэр.
— И, миледи Фиби, ваше присутствие заставляет меня испытывать трепет, — произнес молодой человек, поворачиваясь к девушке.
— Только мое присутствие? — уточнила девушка, и на ее губах заиграла еле заметная улыбка.
— Д-да, миледи, — с заминкой проговорил мистер Маклиш, не совсем понимая, шутят над ним или нет, и бросил взгляд на Лили, но та решила, что не станет ему помогать, коль он сам вырыл себе яму собственным энтузиазмом. — Одной вашей красоты достаточно, чтобы мои глаза округлились от изумления.
Леди Фиби не выдержала и рассмеялась. Будь на ее месте какая-то другая девушка, этот смех можно было счесть за оскорбление или легкое пренебрежение, но сейчас он воспринимался как проявление хорошего настроения.
Лили не смогла сдержать сочувственной улыбки: смех ее новой знакомой был таким заразительным, что визитер совсем сник.
— Но, мистер Маклиш, — продолжила между тем леди Фиби, обуздав веселость, — мне сказали, что вы являете собой довольно уродливый образец представителей своего пола.
Глаза молодого человека вылезли из орбит, когда на него внезапно снизошло озарение, но, к его чести, он быстро пришел в себя, не оскорбив при этом леди Фиби сомнением в ее умственных способностях.
— Но, миледи, вас ввели в заблуждение: меня считают одним из самых привлекательных джентльменов Англии как обладателя молочной кожи, ровных зубов, голубых глаз и блестящих золотистых волос.
Леди Фиби покачала головой.
— Лгать слепой женщине нехорошо, мистер Маклиш! Ведь волосы у вас огненно-рыжие.
— Миледи, вы меня обижаете! — воскликнул молодой человек, театрально прижав руку к сердцу, хотя леди Фиби и не могла этого видеть. — Клянусь, у моих ног было множество женщин.
— А где еще? — уточнила насмешница, опустив ресницы.
— Не стоит дразнить мальчика, миледи, — вмешался капитан Тревельон, подойдя к столу.
Калибан не отставал от него и, как заметила Лили, выглядел настороженным. Мельком бросив на нее единственный обжигающий взгляд, он переключил внимание на визитера.
Слова капитана грубо вторглись в атмосферу искрометного флирта, и леди Фиби заметно напряглась.
Мистер Маклиш тотчас же посерьезнел и окинул настороженным взглядом капитана Тревельона с его пистолетами.
— А кто вы такой, сэр?
Прежде чем капитан успел ответить, леди Фиби пояснила:
— Это капитан Джеймс Тревельон, приставленный ко мне моим братом для охраны. Он словно пес, прикованный цепью к сочному пирогу со свининой.
— Вы, миледи, ассоциируетесь у меня скорее с яблочным пирогом, — пробормотал вышеозначенный «пес», поворачиваясь к молодому человеку. — А кто вы?
— Мистер Малколм Маклиш, — представился шотландец, и Лили с радостью заметила, что его нисколько не напугали суровые манеры бывшего драгуна. Калибан уже объяснил ей, что Тревельон своего рода его деловой знакомый, но она собственными глазами видела, как капитан совсем недавно пытался его убить, и поэтому решила, что ей можно простить некое предубеждение. — Его светлость герцог Монтгомери нанял меня в качестве архитектора для восстановления «Хартс-Фолли», предупредив, что сейчас обустройством парка занимается некий мистер Смит, которого я найду здесь.