Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Хороший план», – подтвердила Макензи. На самом деле, ей не очень нравилась мысль остаться на скотобойне без средства передвижения. Но она доверяла Эллингтону и полагалась на его интуицию, поэтому ничего не сказала.
Эллингтон медленно ехал по снегу. Проезжая центр города, они увидели две машины дорожной службы, одна была снегоуборщиком, а вторая щедро посыпала дорогу солью и реагентами в надежде справиться с гололёдом до того, как он усилится. Макензи представлялось, что скотобойня была сердцем города, хотя само здание находилось на самой окраине Бент Крик. Несмотря на то, что им пришлось проехать через весь город в снег, они подъехали к входу уже через двадцать минут.
Эллингтон довёз её прямо до дверей, воспользовавшись объездной дорогой, соединяющей магистраль и, как решила Макензи, отгрузочный док позади скотобойни. Вокруг были места парковки для сотрудников.
Прежде чем закрыть за собой дверь, Макензи посмотрела на машину. Эллингтон выглядел решительно и словно бы защищал её. Её снова накрыло волной эмоций, которые она испытала прошлой ночью.
«Не думай, что ты одинокий ковбой, – сказала она. – Если что-то найдёшь, позвони».
«Хорошо. Ты тоже. Я позвоню, когда буду возвращаться».
Макензи закрыла дверь, пытаясь понять нахлынувшее на неё чувство. Это была не любовь – она была не настолько наивна, чтобы так думать, но она совершенно точно что-то к нему испытывала.
«Подумаешь об этом на досуге, когда разберёшься с этим делом, – подумала она, – а сейчас не отвлекайся. МакГрат хочет, чтобы вы возвращались, и снег всё только усложняет».
Она поднялась по короткой и широкой лестнице, ведущей к входу в скотобойню. Она никогда раньше не была на скотобойне, поэтому всё здесь казалось ей удивительным. Она ожидала, что попадёт на старый, серый завод, но внешне скотобойня была похожа на обычное офисное здание. Так же она выглядела и изнутри. Макензи оказалась в стильном холле, который служил приёмной. Единственный секретарь сидела за стеклянной перегородкой в дальнем конце зала и говорила по телефону. Рядом с её местом находилась закрытая дверь.
Макензи подошла к ней как раз тогда, когда та повесила трубку. Она посмотрела на Макензи с готовой улыбкой, которая была частью ей работы, не более того.
«Здравствуйте, – сказала Макензи, медленно доставая удостоверение. Она говорила тихо, не желая привлекать внимание трёх посетителей, сидящих в приёмной. – Меня зовут агент Уайт. Я из ФБР. Мне нужно поговорить с тем, кто сегодня утром встречался с Мисси Хейл из Департамента сельского хозяйства».
Лицо секретаря изменилось – улыбки как не бывало. Её сменили подозрительность и обеспокоенность: «Конечно. Позвольте мне связаться с начальником и узнать, кто это был».
Макензи ждала, пока секретарь выполняла свою работу. Она гадала, какую роль в экономике города играла эта скотобойня. Она слышала, что были городки, которые выживали исключительно за счёт лесных складов; она решила, что что-то подобное могло быть и здесь, только вместо склада здесь была скотобойня. Это бы объясняло успешность местных ферм.
Секретарь за стеклом положила трубку телефона. «Проходите», – сказала она, поднявшись с места и открывая дверь, находящуюся рядом с её кабинкой.
Секретарь провела её по короткому коридору. Они ещё не успели дойти до конца, как навстречу им вышел мужчина средних лет. На его лице читались те же эмоции, что и на лице секретаря несколько минут назад. Он явно был обеспокоен; ему было не по себе от того, что на скотобойню заявилось ФБР.
Секретарь была рада передать Макензи в его руки. Не сказав ни слова, она развернулась и пошла назад к рабочему месту.
«Агент Уайт, – сказал мужчина, протягивая руку. – Меня зовут Карл Хьютон. Чем я могу вам помочь?»
Она не сказала ни слова, а он уже повёл её по коридору в свой кабинет. Это был огромный кабинет, в котором работал человек, любящий свою работу. Две большие маркерные доски висели на стене, увешанные заметками. У него был чистый и организованный стол. По периметру, как стена, стояли книги, папки и пачки бумаг.
«Вы говорили с Мисси Хейл сегодня утром, всё верно?» – спросила Макензи, присаживаясь напротив стола.
«Верно», – ответил Хьютон. Он не сел, а остался стоять у конца стола. Было видно, что он обеспокоен. Видимо, он не привык, чтобы что-то шло не по плану.
«Ваша встреча прошла удачно?» – спросила Макензи.
«Да, как всегда. Она приезжает, чтобы проверить, как мы утилизируем отходы и просмотреть квартальные отчёты, чтобы убедиться, что дела у нас идут не лучше, чем это допустимо. Мы не должны превышать квартальный лимит по поставкам мяса».
«Вы знали, что после встречи с вами она должна была встретиться с фермером в Бент Крик?»
«Я знал, что на утро у неё были запланированы дела. Это всё, что она рассказала, когда мы болтали о том о сём».
«Она не показалась вам встревоженной или обеспокоенной?»
«Я бы так не сказал, – ответил Хьютон. – Я думаю, она казалась довольной. Её немного расстраивал грядущий снег, но помимо этого всё было в порядке».
«Я спрашиваю потому, что до следующей встречи она так и не доехала, – сказала Макензи. – Более того, около получаса назад её грузовик достали из местного пруда».
«Боже мой! Вы не шутите?»
«Нет. Насколько мы знаем, она жива. В грузовике её не было, и у нас есть основания полагать, что она стала новой жертвой человека, похищающего женщин с дорог вокруг Бент Крик. Можете вспомнить, пожалуйста, не было ли в её поведении чего-нибудь необычного?»
Было видно, что Хьютон делал всё, что было в его силах. Прошло секунд пять, а потом он пожал плечами и отрицательно замотал головой: «Простите, не могу вам помочь… Ничего неладного я не заметил, не было ничего, что привлекло бы моё внимание».
«Вы можете сказать, что хорошо знаете Мисси?»
«Нас с ней связывают исключительно деловые отношения, но при этом я вижу её четыре раза в год, и иногда она приходит на наш новогодний корпоратив. Однако я ничего не знаю о её личной жизни. Я знаю, что она не замужем, и у неё нет детей. Она любит свою работу и любит пошутить. Это всё, что я знаю… Простите».
Макензи хотела задать ещё один вопрос, но не решалась. Это была всего лишь догадка, и даже Карл Хьютон мог понять, как медленно продвигалось расследование. Но выбора у неё не было. У неё вот-вот заберут это дело, так что пан или пропал.
«Вы давно здесь работаете, мистер Хьютон?»
«В прошлом июне было двадцать лет».
«За это время у вас были сотрудники, поведение которых выбивалось из общей картины? Были те, кто уволился со скандалом?»
«Бывали такие случаи, но ничего серьёзного или криминального. Я помню, как нам пришлось уволить сотрудника три года назад. Оказывается, он организовывал собачьи бои. Мы посчитали это бесчеловечным и уволили его, потому что пусть мы и скотобойня, но мы делаем всё, что в наших силах для защиты природы и пропаганды человечности».