litbaza книги онлайнДетективыСовременный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
расцветки шотландки и символизирует определенный клан.

646

Традиционное оружие кельтов, овеянное легендами и преданиями; на протяжении многих веков нож служил оружием, использовался и в ритуальных обрядах.

647

Мезонет (от фр., maisonette — маленький дом) — дом с квартирами, помещения которых расположены в двух или трех уровнях.

648

Боз-ар (от фр., beaux-arts — изящные искусства) — эклектичный стиль архитектуры, поддерживающий традиции итальянского ренессанса и французского барокко.

649

Двусмысленная фраза, произнесенная героиней фильма «Иметь и не иметь» режиссера Говарда Хоукса (1944).

650

Митап (от англ., meetup) — неформальная встреча по интересам.

651

Happn (англ.) — приложение для знакомств.

652

Аверсивная терапия (от лат., aversatio — отвращение) — методы лечения и коррекции поведения, основанные на контролируемом использовании неприятных или доставляющих болезненные ощущения стимулов.

653

Радость (от англ., joy).

654

Фильм Жюля Дассена (1955) вышел на советские экраны под названием «Мужские разборки».

655

ЧАВО — сокращенное выражение «частые вопросы». Означает ответы на наиболее часто задаваемые вопросы. Аналог англоязычного выражения FAQ (от англ., «frequently asked questions»).

656

Ричард Никсон — единственный президент США (1969–1974), досрочно подавший в отставку.

657

Имеется в виду песня из оперы «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина.

658

«Говардс-Энд» — роман Эдварда Моргана Форстера, семейная сага.

659

Верно сказано (фр.).

660

Ид — в психоанализе обозначение бессознательной, иррациональной части психики. В русском языке ему соответствует термин «оно».

661

LOL — акроним от «laughing out loud» — «ну очень смешно» (англ.).

662

Цитируется роман «Джуд Незаметный» Томаса Гарди. Перевод Н. Шерешевской, Н. Маркович.

663

Боги — прозвище, которое дали друзья и поклонники актеру Хамфри Богарту.

664

Игра слов: имя дворецкого Ларча из фильма «Семейка Аддамс» созвучно с английским глаголом lurch — «пошатываться».

665

Экспеллиармус — обезоруживающее противника заклинание из книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.

666

Little — маленький (англ.).

667

Миз — нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах, независимо от того, замужем она или нет.

668

Цитата из комической оперы «Корабль ее величества «Пинафор», или Возлюбленная матроса», написанной композитором Артуром Салливаном на либретто Уильяма Гилберта.

669

2,2 промилле.

670

Вдвоем (фр.).

671

Водоворот (англ.).

672

Героиня имеет в виду мангры.

673

ИМХО — акроним от «In my humble opinion» — «По моему скромному мнению» (англ.).

674

Цитата из баллады «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона. Перевод Константина Бальмонта.

675

Героиня имеет в виду профессора Ван Дузена, героя рассказов Жака Фатрелла.

676

Музыку к фильму «Знаки» (2002) написал Джеймс Ньютон Ховард. Бернард Херрман создал музыкальное сопровождение к фильмам Альфреда Хичкока, снятым с 1955 по 1964 год.

677

Я не могу… (фр.).

678

Приставка «детектив» перед званием в полиции Великобритании указывает на принадлежность к Управлению криминальных расследований и на то, что человек прошел соответствующую подготовку, сдал экзамены и способен расследовать все виды преступлений.

679

Стампи — коренастый, приземистый (англ.).

680

Криптический кроссворд — особый тип кроссворда, где каждое слово является отдельной головоломкой.

681

Торговая марка американского мороженого.

682

Боу (Beau) — кавалер, бойфренд (англ.).

683

Автоматическое распознавание номерных знаков.

684

Народное название Лондона.

685

«Палп» — британская рок-группа из Шеффилда, созданная в 1978 году Джарвисом Кокером.

686

Чем я могу быть вам полезна? (валлийск.).

687

Одно из трех звеньев Высшего суда Правосудия Англии и Уэльса, имеющее уголовно-правовую направленность.

688

Улица Фобур Сент-Оноре, месье (фр.).

689

Женщины, занимавшиеся вязанием в ожидании публичной казни во времена Французской революции.

690

Хорошего вам вечера, сеньор (ит.).

691

Да, сеньор (ит.).

692

Ай-ти-эн (ITN) — вещательная компания «Независимые телевизионные новости» (Великобритания).

693

Радость бытия (фр.).

694

Барристер — категория адвокатов в Великобритании, которые ведут дела. Барристеры — адвокаты более высокого ранга, чем солиситоры (англ.).

695

Ингаляционная смесь из кислорода и оксида азота для обезболивания при родах.

696

Компьютерно-информационный центр.

697

АЛВТС — Агентство по лицензированию водителей и транспортных средств (Великобритания).

698

Танго, Чарли, Браво, Фокстрот — условные обозначения отдельных букв в фонетическом алфавите НАТО для радиотелефонных переговоров: А — Альфа (Alpha), B — Браво (Bravo), С — Чарли (Charlie) и т. д.

699

«Кукурузная бумага» (фр.).

700

Я крещу тебя не во имя (лат.).

701

Следственное управление по борьбе с мафией.

702

Associazione Generate Italiana Petroli — Всеобщая итальянская компания по эксплуатации нефтяных месторождений и заводов по переработке нефти.

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?