Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не стоит сообщать, как вы узнали то, что узнали, сержант. Просто излагайте факты.
– Хорошо, капитан. Де Мео вернулся с пиццей и напитками. Нам неизвестно, ушел ли Липпер до прихода де Мео или подвергся нападению в его отсутствие, но мы знаем, что эти двое не успели съесть пиццу.
Хейворд кивнула.
– Де Мео поставил пиццу и напитки на стол и пошел в погребальную камеру, – продолжал Манетти. – Похоже, убийца был уже там и застиг его врасплох. – Сказав это, офицер направился в сторону погребальной камеры. Хейворд последовала за ним.
– Есть какие-нибудь соображения относительно орудия убийства? – спросила она.
– На данный момент ничего не известно. Во всяком случае, этот предмет не отличался остротой. Края у ран и мест разрыва тканей очень неровные.
Они вошли в погребальную камеру. Хейворд увидела огромную лужу крови, испачканный бурыми пятнами саркофаг, след запекшейся крови, ведущий в боковую комнату, и повсюду – желтые бирки, напоминающие опавшие осенние листья. Она внимательно осмотрела помещения, стараясь запомнить местоположение, форму и размер каждого кровавого пятна.
– Анализ расположения брызг крови показал, что убийца напал на жертву слева. Удар, который он нанес сверху, пришелся на шею и перерезал яремную вену. Жертва упала, но преступник продолжал наносить удары, хотя в этом уже не было необходимости. Мы насчитали более сотни ран на шее, голове, плечах, животе, ногах и ягодицах несчастного.
– Имеются какие-то указания на сексуальные мотивы?
– Мы не обнаружили следов спермы или каких-то других выделений. Половые органы не тронуты, мазок из анального отверстия чистый.
– Продолжайте.
– Похоже, злоумышленник разрубил жертве грудину, после чего вырвал часть внутренних органов, отнес их в Комнату каноп и опустил в два самых больших сосуда.
– Вы сказали – вырвал?
– Внутренности были именно вырваны, а не вырезаны.
Хейворд подошла к маленькой боковой комнате и заглянула внутрь. Полицейский эксперт, присев на корточки, фотографировал пятна на полу. У стены стояли коробки с вещественными доказательствами, которые еще не успели унести.
Лаура огляделась, пытаясь представить себе момент нападения. У нее уже сложилось мнение об убийце: непредсказуемый, вероятно эмоционально неустойчивый, скорее всего психопат.
– Покончив с органами, – продолжал сержант Висконти, – преступник вернулся к телу, дотащил его до саркофага и затолкал внутрь, после чего покинул гробницу через главный вход.
– Наверняка он был весь перепачкан кровью.
– Да. И с помощью разыскных собак мы проследили его до пятого этажа музея.
Хейворд посмотрела на него с удивлением: эту подробность она слышала впервые.
– Вы хотите сказать, что он не покидал музей?
– Да.
– Вы уверены?
– Мы ни в чем не можем быть уверены. Но на пятом этаже мы нашли еще кое-что – ботинок, принадлежавший пропавшему Липперу.
– В самом деле? Вы считаете, убийца взял его в заложники?
Висконти скривился.
– Возможно.
– Или унес туда его труп?
– Липпер невысокого роста – пять футов пять дюймов, весит сто тридцать пять фунтов. Поэтому такая возможность не исключается.
Хейворд замолчала, думая о том, каково сейчас приходится – или уже пришлось – Липперу. Затем она повернулась к Манетти:
– Музей нужно опечатать.
Лицо начальника службы безопасности покрылось испариной.
– До открытия осталось всего десять дней. Речь идет о двух миллионах квадратных футов выставочной площади и двух тысячах сотрудников. Надеюсь, вы шутите.
– Если проблема только в этом, – мягко произнесла Хейворд, – я сейчас же позвоню комиссару Рокеру. Он, в свою очередь, позвонит мэру, и решение будет передано по официальным каналам – вместе с обычной выволочкой.
– В этом нет необходимости, капитан. Я прикажу, чтобы музей опечатали. Временно.
Нора обернулась.
– Попросите составить психологический портрет преступника.
– Он уже готов, – ответил сержант.
Хейворд окинула его оценивающим взглядом.
– Мы ведь, кажется, никогда раньше не работали вместе?
– Нет, мадам.
– Тогда мне вдвойне приятно, что вы проявили такую расторопность.
– Благодарю вас.
Капитан Хейворд повернулась и быстро направилась к выходу, остальные последовали за ней. Пройдя Египетскую галерею, она подошла к группе людей, собравшихся на противоположной стороне полицейского ограждения, и махнула рукой сержанту Висконти.
– Собаки все еще здесь? Я хочу чтобы все, кто есть в наличии – и полицейские, и охранники, – прочесали все здание музея от подвала до чердака. Задача номер один – найти Липпера. Будем надеяться, что он жив и удерживается преступником. Задача номер два – отыскать убийцу. Обе задачи должны быть выполнены до конца дня. Все понятно?
– Да, капитан.
Лаура помолчала, словно стараясь что-то вспомнить.
– Кто руководит работами в гробнице? – наконец спросила она.
– Куратор Нора Келли, – ответил Манетти.
– Пожалуйста, свяжитесь с ней как можно скорее.
Внезапно внимание Хейворд привлек жалобный вопль, раздавшийся из гущи собравшихся людей. Худой мужчина с узкими плечами, одетый в униформу водителя автобуса, вырвался из рук полицейских и бросился к Лауре. Лицо его было искажено отчаянием.
– Пожалуйста! – кричал он. – Помогите мне! Найдите моего сына!
– Кто вы?
– Ларри Липпер. Меня зовут Ларри Липпер. Джей Липпер – мой сын. Он пропал, а по музею разгуливает убийца. Вы должны его найти! – Он разрыдался. – Найдите его!
Двое полицейских, направившихся было в его сторону, остановились при виде столь безутешного горя. Хейворд взяла несчастного за руку.
– Именно этим мы и собираемся заняться, – сказала она.
– Найдите его! Найдите его!
Хейворд оглянулась и увидела знакомое лицо.
– Сержант Казимирович!
Женщина, к которой она обратилась, сделала шаг вперед. Капитан указала ей подбородком на Липпера-старшего и негромко попросила:
– Помогите мне, пожалуйста.
Сержант подошла к убитому горем отцу и обняла его за плечи.
– Идемте со мной, сэр, – ласково произнесла она. – Сейчас мы найдем какое-нибудь тихое место, где дождемся результатов поисков. – С этими словами она увела громко рыдавшего, но не оказывавшего никакого сопротивления мужчину от Хейворд.