Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Двухголовый пес раскрыл свои пасти, готовый вцепиться в него…
Это конец…
Он чувствовал, как в глазах начало темнеть, но, прежде чем он потерял сознание, он заметил величественного черного дракона, который с низким ревом, появился из-за спины пса…
«Дракон? Хе-хе, да вы шутите… Откуда тут взяться дракону…» – подумал Е Сяо, лежа на земле и теряя сознание.
Эпилог
Когда Е Сяо спустя неделю, он с удивление обнаружил, что он не мертв, а мирно лежит на больничной койке, с повязкой на плече и капельницей.
Оглядевшись вокруг, он увидел, что окружен белизной: белыми шторами на окнах, белым постельным бельем, воздух наполнен запахом дезинфицирующего средства… А на прикроватной тумбочке лежал невероятно ароматный… бургер? Е Сяо проморгался и, да, ему не показалось, это и правда был его любимый чизбургер с двойным стейком. Странно, из воздуха вдруг появился бургер?
Он перевернулся и сел на койке, еле сдерживая слюну, глядя на подозрительный бургер, но чем дольше он на него смотрел, тем громче урчал его голодный желудок.
Ах, неважно, откуда он взялся, лучше сначала съесть, а потом подумать. Не выдержав, он схватил еще горячий бургер, снял обертку и сделал большой укус, как вдруг до его ушей донеслась усмешка.
– Хах, судя по тому, как жадно ты кусаешь, должно быть, в прошлой жизни ты был саранчой.
С громким звуком кусок говядины проскользнул в пищевод.
– Кхэ-кхэ… – Е Сяо, подавившись, закашлялся. – Придурок… напугал до смерти!
Су My не спеша подошел к койке и наклонился к Е Сяо. После паузы он спросил:
– Ты все еще меня узнаешь?
Е Сяо закатил глаза.
– Рыбьи глаза, не приближай свое лицо, которое уже давно надо начистить! Я не страдаю от Альцгеймера, как могу тебя не узнать? – сердито выдал Е Сяо.
Су My выпрямился, в его глазах промелькнуло удивление.
– Кстати, почему я в больнице? Ты отправил меня сюда? – Е Сяо продолжал жевать бургер. – Я не помню… Как мы выбрались оттуда?
– Как выбрались?
– Ну, сбежали от той собаки… с двумя головами…
– Я сам не знаю.
– Не знаешь?
Су My пожал плечами.
– Я тоже потерял сознание, а очнулся уже в больнице. Не знаю, как мы выбрались из той деревни.
– А? Как такое могло произойти? – Е Сяо моргнул. – Кто тогда нас отправил в больницу?
– Понятия не имею, – коротко ответил Су My и отошел к окну прерывая расспросы. Е Сяо посмотрел ему в спину.
Спустя время Е Сяо доел бургер, который держал в руках, вытер рот и с улыбкой поинтересовался:
– Кстати, есть еще один вопрос, на который ты не ответил.
Су My прислонился к оконной раме, не реагируя.
– Эм… ты можешь рассказать… кто ты? Почему тебе известно столько странных вещей?
Су My обернулся и уставился на Е Сяо.
Тот вжал голову в плечи и усмехнулся.
– Не надо… не надо делать такое страшное лицо. Не хочешь говорить – не надо, у всех есть свои…
– Это то, о чем я сам хотел тебя спросить, – вдруг заговорил Су My.
– О чем ты?
Прищурившись, он с подозрением посмотрел на напарника.
– Кто ты такой? Почему вода из Ичуань не пробудила в тебе память о прошлой жизни?
Е Сяо растерялся и убрал с лица всю насмешливость.
В палате воцарилась тишина.
За окном тихо падали мелкие снежинки, первые в этом году.
Примечания
1
В имени «Шэнь Вэй» используется иероглиф 薇 (wei), который также используется в слове «роза» – 蔷薇.
2
Блюдо китайской кухни, представляющее собой тушеные помидоры со взбитым яйцом.
3
Девушка-улитка – персонаж китайской мифологии. Обычно это прекрасная девушка, которая превращается в улитку. Она добра, умна и талантлива. Ее образ используют для описания девушек со схожими качествами.
4
Игра слов: «изменчивый» пишется 无常, читается как «У Учан», а имя У Чан звучит так же, но записывается другими иероглифами 吴畅.
5
Роман китайской писательницы Цюн Яо (кит. 瓊瑤), экранизированный в 1973 году, в международном прокате известен под названием Dream Curtain.
6
Период самых сильных зимних морозов (с 19-го по 27-й день после зимнего солнцестояния).
7
Игра слов: «хороший человек» на китайском – 好人 (хао жэнь), и имя этого господина Хао Хаожэнь (кит. 郝郝仁).
8
Христианская церковь в городе Лунган провинции Чжэцзян.
9
Игра слов: 怀孕村 (хуайюнь цунь) созвучно с названием деревни 槐玉村 (хуайюй цунь).
10
Богиня Мэн-по (или Старая госпожа Мэн) – богиня забвения в китайской мифологии. Мэн-по встречает души умерших и поит их травяным отваром, который стирает все воспоминания о прошлой жизни.