Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лорд Болтон, — голос Синтии чуть дрожал, но глаза смотрели очень строго, — вы уже осмотрели сад? Не откажетесь ли проводить меня туда?
Лори удивленно вскинул брови.
— Разумеется, мисс Уитерли, буду счастлив. — Он передал бокал Пандоре, подошел к Синтии и подал ей руку.
Помогала Синтия ее врагу или нет, но Пандора не могла отпустить ее, не предупредив. Макс был негодяем, возможно, он многому научился у зануды.
— Синтия, я не думаю…
— Какой прелестный день, Пандора! — Синтия улыбнулась ей и приняла руку виконта. — Все будет хорошо.
— Просто отлично, — пробормотал лорд Болтон, и парочка вышла из библиотеки.
Мгновение Пандора молча смотрела им вслед. Что случилось с Синтией? Обычно Пандоре приходилось буквально подталкивать ее, чтобы та обменялась парой слов с джентльменом.
Макс усмехнулся:
— Какая интересная парочка!
— Его репутация не лучше вашей. — Пандора внезапно ощутила тяжесть греческой чаши. — Он прав. Это едва ли можно считать укрощением Критского быка.
— Нет, можно. — Макс подошел ближе и провел пальцем по рисунку на чаше. — Бык сражается с Те… Тезеем. Когда Геракл укротил Критского быка, он привез его в Грецию. — Его пальцы медленно прошлись по древнему рисунку. У Пандоры чуть заныло внутри. Почему в комнате стало так жарко? — Там его выпустили.
— Да? — Она, конечно, знала этот миф, но не могла отвести глаз от его пальцев.
— И тогда Тезей, друг Геракла, снова поймал быка.
Его голос завораживал ее, и ей хотелось… Что ей хотелось?
— Все же, — нетвердо произнесла Пандора, чувствуя, что ей трудно дышать, — это нечестно.
— Нечестно? — тихо переспросил он. — Я же говорил вам, что все здесь честно.
Взгляд Пандоры скользнул по его губам. Подняв глаза, она увидела, как серьезно он смотрит на нее. Ее охватило какое-то неведомое чувство, которое она всегда испытывала в его присутствии. Он наклонился ближе.
— Мне кажется, это можно считать выполненным заданием, — раздался из-за спины голос лорда Гарольда.
Они отпрянули друг от друга, словно их поймали за чем-то предосудительным, хотя, возможно, так оно и было.
Пандора с трудом успокоила свои натянутые сверх меры нервы. Что с ней такое? Она совершенно забыла о том, что в библиотеке находился ее отец.
— Граф Трент. — Гарри подошел ближе.
— Я и не подозревал, что здесь находится ваш отец. Едва ли такой я представлял нашу первую встречу, — шепнул Макс на ухо Пандоре.
Она пожала плечами, словно извиняясь.
— Лорд Гарольд, — Макс сделал шаг вперед, — рад нашей встрече. Я собираюсь поговорить с вами в ближайшее же время.
— Отлично. — Гарольд оценивающе оглядел его. — Я тоже хочу поговорить. Послушай, Пандора, — сказал он, обращаясь к своей дочери, — этому бедняге едва ли представится возможность действительно поймать настоящего Критского быка. Я думаю, чаша вполне заменит это испытание.
Макс бросил на нее торжествующий взгляд.
— Но, Гарри, — раздраженно заметила Пандора, — это нечестно. Это был подарок.
— Рубашка тоже была подарком, и вы ее приняли, — тихо сказал Макс.
— Получается, что вы купили себе победу.
— Но и вы приняли золотой рог, — пробормотал Макс.
— Прецедент, моя дорогая, — рассмеялся Гарри. — Уже был прецедент.
— Но даже если так, это все равно…
— Неспортивно? — Макс покачал головой. — Не согласен. Игра настолько сложна, что я имею право пользоваться любым удобным случаем. И это главное. А что вы скажете, сэр?
— Полностью согласен, молодой человек. — Гарри бросил на дочь укоризненный взгляд. — Он заработал очко, Дора, и я больше не желаю ничего слышать об этом. Сколько у вас теперь, Трент?
— Пять очков, сэр.
— Почти половина. Неплохо. Кстати, вы, случайно, не играете в бильярд?
— Иногда, сэр. Мне очень нравится.
Лицо Гарри просветлело.
Пандора мысленно застонала. Кроме раскопок древних руин, ее отец больше всего на свете любил играть в бильярд.
— Прекрасно. У нас здесь отличные столы. Дора, увидимся за обедом. — Лорд Гарольд повернулся к двери. — Мне кажется, бильярд — великолепный способ оценить человека. — Он остановился и оглянулся. — Вы идете, Трент?
— Да, сэр. — Макс наклонился к Пандоре:
— Жду с нетерпением обеда, — он чуть помолчал, — Дора. — В два шага он догнал ее отца, и оба они исчезли за дверью.
— Вообще-то, Трент, я редко играю со ставками больше пары шиллингов… — Голос лорда Гарольда затих вдали.
Пандора стояла, уставившись на дверь. Желание запустить им вслед греческой чашей было сильно как никогда.
Этот человек самой судьбой предназначен, чтобы вызывать у нее гнев. Когда они поженятся…
Когда?
Она охнула. Теперь она сама говорит «когда», а не «если»! Неужели она действительно хочет выйти за него замуж? Чтобы провести остаток своей жизни с ним одним?
Чтобы рожать ему детей и стариться рука об руку?
Означает ли это, что она любит его? Неужели любовь подкралась к ней так незаметно?
Ответ был очевиден, и она стиснула ручки чаши.
Жизнь без Макса не будет жизнью.
Пандора улыбалась и говорила приличествующие случаю слова, но мысли ее были бесконечно далеки от того, что говорил ей сидящий рядом лорд Уилтшир. Он был ее дальним родственником, и чем больше он рассказывал о вещах, представлявших интерес только для него, тем дольше ей не хотелось его видеть. Боже, а она считала Болтона занудой!
Хотя за столом собралось не менее сорока гостей, по мнению ее бабушки, это был тихий семейный обед. В отсутствие герцога место во главе стола заняла вдовствующая герцогиня. Герцогиня нынешняя, тетя Кэтрин, сидела справа от нее, а место почетного гостя слева, к огромному удивлению Пандоры, было отдано графу Тренту.
Это противоречило строгим правилам этикета, но в своем доме Эффингтоны всегда поступали так, как им хотелось. Ее дядюшки лорд Эдуард и лорд Уильям со своими женами, Абигайль и Джорджиной, а также ее родители сидели рядом с герцогиней, остальные гости были рассажены так, чтобы они могли вести интересную беседу.
Пандора вознамерилась обязательно поговорить с тем, кто решил, что самое подходящее для нее место между лордом Уилтширом и очень молоденьким юношей с отвратительной фигурой и омерзительной привычкой постоянно заглядывать в вырез ее платья.