Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мои огромные извинения, мэм, — отвечал какой-то мужчина, — но у меня очень срочное дело, мне нужен капитан Бёртон.
— Я здесь! — крикнул королевский агент с последней ступеньки.
— А, капитан! — воскликнул молодой констебль, ступая в холл.
— Сэр! — попыталась его остановить миссис Энджелл.
— Все в порядке, это ко мне, — объяснил ей Бёртон. — Констебль…?
— Капур, сэр.
— Пойдемте ко мне в кабинет. Миссис Энджелл, простите, ради бога, возвращайтесь к себе.
Пожилая дама в недоумении переводила взгляд с одного на другого.
— Может, вскипятить чайник?
Бёртон вопросительно посмотрел на Капура, но тот отрицательно покачал головой.
— Не до того, сэр; благодарю вас, мэм.
Хозяйка кивнула и ушла, а они поднялись по лестнице.
Бёртон хотел затопить камин, но полицейский заторопил его:
— Одевайтесь, капитан. Джек-Попрыгунчик опять совершил нападение!
«Новое предложение:
ПАРОСИПЕДЫ
ОТ „ПРАЙД МАНУШИ“
Легко ездить. Легко купить. Легко заплатить.
Надежно! Гарантия на товар — 4 года.
Есть выбор! В продаже — три разные модели.
Безопасно! Топливо — специально обработанный уголь.
Удобно! Доставка — бесплатно!
Недорого! Цена от 15 до 25 фунтов.
Наши координаты: „Прайд Мануши Лимитед“, Депт. 600, Ковентри».
Из рекламного объявления
— Инспектор Траунс срочно хочет видеть вас, капитан, — сказал констебль Капур. — Винтостулья на улице.
— Где Джек напал в этот раз? — спросил Бёртон.
— Около Чизлхёрста. Я подожду вас внизу, сэр.
Бёртон пошел в ванную, наскоро умылся, оттерев с лица последние следы сажи, потом поспешно оделся. Вчера, играя роль старика, он так долго горбился и сутулился, что теперь все его мышцы ныли; голова от недосыпания плохо соображала. Впрочем, по долгому опыту Бёртон знал, что голова его скоро прояснится. Он мог заставить себя не спать, если была такая необходимость, и иногда проводил на ногах по несколько суток — зато потом мог беспробудно проспать много часов.
Констебль Капур ждал его в холле, где Бёртон надел пальто и цилиндр, взял трость и, по совету полицейского, обмотал шарфом горло. Они вышли из дома.
Солнце уже встало и лениво подсвечивало бледно-желтый смог. Черные хлопья висели в воздухе, не падая и не кружась.
На обочине находились два винтостула. Бёртон удивился, что не слышал, как они появились, но потом вспомнил свой сон — топот копыт по склону холма и клаканье.
— На одном приехал я, на другом мой сослуживец, но он вернется в Ярд пешком, — сказал Капур. — Вы когда-нибудь ездили на винтостуле?
— Нет.
— Им очень просто управлять. — И констебль быстро объяснил Бёртону назначение каждого рычага.
Бёртон внимательно оглядел хитроумную машину. Снаружи она напоминала большое кожаное кресло вроде тех, что чинно стоят в закрытых клубах и частных библиотеках. Вся конструкция крепилась на медной раме, как санки; концы полозьев были загнуты вверх.
В передней части рамы, прямо перед подножкой, располагался пульт управления, от него отходили три рычага, похожие на те, что можно увидеть в железнодорожных сигнальных будках, но изогнутые и направленные к седоку. Средний рычаг управлял высотой, а боковые обеспечивали повороты при движении.
Подножка регулировала скорость: если седок давил на нее, машина шла быстрее, если слегка оттягивал назад — скорость снижалась, если же оттягивал до предела — винтостул замирал в воздухе.
Сразу за сиденьем находился мотор, из которого поднимался высокий шест с четырьмя короткими широкими лопастями на верхушке. Во время полета лопасти крутились, создавая сильный поток воздуха, направленный вниз. Для защиты от него к спинке кресла крепился тент, чем-то напоминавший зонтик. Мотор представлял собой более мощный вариант того, который использовался в паросипедах, и работал с такой же высокой эффективностью.
Капур протянул Бёртону круглые защитные очки на кожаной подкладке.
— Наденьте их, капитан, и лучше снимите цилиндр, а то его сорвет при полете. Вон, под сиденьем, багажник. Положите туда цилиндр и трость, и будем отправляться.
Бёртон уселся в кресло и начал пристегиваться ремнями безопасности.
— Я поднимусь первым и буду ждать вас над туманом, — сказал констебль. Он сел на винтостул, наклонился и повернул нужный рычаг; мотор деловито прокашлялся и ровно загудел, машина завибрировала.
Через несколько секунд взревел второй мотор, и винтостул с гулким стуком, похожим на барабанный, начал подниматься.
Смог расступился, открыв взору широкую Монтегю-плейс. Прохожий, случайно оказавшийся в этот момент на тротуаре, схватился за поля шляпы.
Машина набрала необходимую высоту, растревожив хлопья смога, так что они полетели прямо на Бёртона.
Он подождал минуту, а потом мягко оттянул на себя средний рычаг, одновременно надавливая на подножку.
Лопасти над его головой вздрогнули, повернулись, закрутились, потом внезапно образовали круглое расплывчатое пятно.
Смог опять расступился.
Винтостул чиркнул по булыжникам и взмыл в воздух. Земля быстро убежала вниз и исчезла в смоге.
Странно, но движение почти не ощущалось.
Погребенный в облаке, Бёртон чувствовал себя так, словно его перенесли в Чистилище, пока винтостул не вырвался наружу, на ослепительное утреннее солнце. Схватив левый рычаг, Бёртон потянул за него, отворачиваясь от сверкающего шара. Винтостул бешено завращался. Тогда седок потянул за правый рычаг, и не без труда сумел добиться равновесия.
Полотно смога тянулось от горизонта до горизонта. Хотя и грязное, оно так ярко сверкало под солнцем, что у Бёртона заслезились глаза.
Он попеременно манипулировал рычагами, пока не почувствовал, что машина полностью подчиняется ему; тогда он решил догнать Капура, винтостул которого он даже сквозь смог хорошо различал впереди себя по струе пара, тянувшейся от него, точно пуповина.
Вскоре их машины сблизились, и некоторое время они парили в воздухе друг против друга, после чего констебль развернул свой винтостул и взял курс на юго-восток. Бёртон последовал за ним, опять ориентируясь по струе пара. Здесь, на высоте, он с жадностью стал вдыхать чистый от смога воздух, чувствуя, как быстро проходит вчерашняя усталость и появляются новые силы.