Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Винтостулья набрали скорость и полетели над закутанным в саван городом через Сохо, Темзу, Мост Ватерлоо, Элефант, Касл, Пекхэм. Наконец они подлетели к Люишему, где пелена тумана начала истончаться, открывая дома, улицы и сады.
Бёртон никогда раньше не летал, поэтому наслаждался новым для себя ощущением. Он вспомнил, что Джон Спик пролетел над всей Восточной Африкой на воздушном змее, которого тащил гигантский лебедь, и почувствовал укол зависти, сменившийся мрачным сожалением. Бисмалла! Кому он завидует! Ведь Джон выстрелил в себя!
Вскоре показались леса, потом группы домишек, отделенные друг от друга полосками обработанной земли; смог окончательно отступил, превратившись в белый туман, лентами струившийся вдоль рек и каналов.
Винтостул Капура стал медленно снижаться. Бёртон вдавил средний рычаг и тоже сбавил высоту.
Они еще немного пролетели через окрестности Чизлхёрста, после чего Капур взял курс восточнее и пошел на посадку. Бёртон последовал его примеру. Они приземлились в поле, на самом краю деревни, которая, как Бёртон узнал позже, называлась Миклехэм. На траве уже стояли шесть винтостульев и заляпанный грязью трактор, к которому был прицеплен плуг.
Лопасти винтостула Капура еще вращались, когда молодой констебль спрыгнул на траву и помчался к двум своим сослуживцам, стоявшим возле ворот полуразвалившегося старого дома. Он о чем-то быстро переговорил с ними и побежал обратно, перехватив Бёртона в тот момент, когда тот вышел из машины.
— Нет! — крикнул он, перекрикивая шум моторов. — Нам придется опять подняться!
— Почему? Что случилось?
— Джек-Попрыгунчик все еще в этом районе! Они гонят его на север. Нам надо покружить вокруг, попытаемся его найти. Мы рассредоточимся и полетим пониже, чтобы осмотреть максимально большую территорию. Обращайте внимание на группы горожан и полицейских, но не теряйте меня из виду и следуйте за мной, если увидите, что я сажусь!
Бёртон вернулся в винтостул, пристегнулся и запустил лопасти.
Он взлетел, держа курс за Капуром. Шлейф пара, протянувшийся за их машинами, еще долго висел в воздухе.
Оба следовали на запад, но на значительном расстоянии друг от друга: Бёртон видел машину Капура лишь маленьким пятнышком, за которым тянулась прерывистая белая полоса. Они вновь пролетали мимо Чизлхёрста, и королевский агент все это время напряженно вглядывался в ландшафт слева, справа и прямо перед собой.
Не прошло и пяти минут, как он заметил фигуры людей, собравшихся на площадке для гольфа. Бёртон направил винтостул туда, приблизился, опустился пониже и понял, что это те, о ком говорил Капур, — полицейские и горожане. Причем последние как будто роились вокруг первых, размахивая палками и черенками лопат.
Толпа рассеялась, когда Бёртон приземлился, сильно ударившись о траву.
Но тут же к нему подбежал приземистый человек, оказавшийся инспектором Траунсом.
— Капитан Бёртон! — крикнул он. — Он побежал в Марвеловский лес, туда! — Он махнул тростью в сторону большого леса, который начинался сразу за восточным краем площадки. — Покружитесь над лесом и попробуйте выгнать его оттуда!
Королевский агент кивнул и вновь поднялся в воздух.
Машина заскользила над деревьями. Бёртон летел так низко, как только осмеливался; листья под ним разлетались во все стороны, сбитые с ветвей мощным потоком воздуха.
Перегнувшись через край, Бёртон внимательно осматривал землю, что было довольно сложно через просветы в листве. На небольшой скорости он сначала пролетел над внешней кромкой леса, а потом стал кружить над чащей.
Несмотря на теплое пальто, ему было зябко. Видимо, стрессы последних дней сказывались на его самочувствии. Еще бы! Он перебрал спиртного, на него несколько раз напали и избили; он провел целую ночь в ядовитых и зловонных испарениях Ист-Энда и после всего этого ада спал меньше двух часов. Хинин, который он принял прошлой ночью, предотвратил приступ малярии, но опасность заболевания оставалась — организм требовал отдыха.
Внезапно что-то шевельнулось под ним, но Бёртон не успел разглядеть и по инерции пролетел мимо. Пришлось оттягивать рычаг до упора, чтобы развернуть винтостул на сто восемьдесят градусов. Стараясь избежать столкновения с паровым следом от собственной машины, Бёртон опустился так низко, что полости чуть ли не скребли по верхушкам деревьев, а затем устремился вперед, пристально глядя вниз сквозь ветви.
Он склонился к правому борту, пытаясь маневрировать, но винтостул вдруг резко накренился влево и затрясся, как в лихорадке, с шумом разрезая сучья и листья. Бёртон надавил на подножку, рванул средний рычаг, и винтостул взмыл в воздух, дико крутясь вокруг своей оси. Сражаясь с рычагами, Бёртон краем глаза заметил огромную фигуру, которая вцепилась в бок машины и трясла ее, лишая равновесия.
Бёртон повернулся и увидел безумные глаза Джека-Попрыгунчика.
Рот существа двигался — похоже, оно что-то выкрикивало, но, хотя его лицо было совсем близко, рев мотора и стук лопастей заглушали слова. Но тут Джек протянул руку и вцепился в запястье Бёртона.
Винтостул устремился вниз.
Бёртон пытался справиться с ситуацией, но было уже поздно. Машина врезалась в деревья, лопасти хрястнули и оторвались: одна полетела высоко вверх, а остальные застучали по стволам и ветвям, рассыпаясь на куски.
Опрокидываясь сквозь листву, кресло винтостула крутилось и переворачивалось вместе с седоком; наконец, сильно ударившись задней частью о землю, оно завалилось на бок.
Пар со свистом вырывался из щели в котле, и, каждую секунду ожидая взрыва, Бёртон, даже несмотря на нервное потрясение и страшные ушибы, сумел быстро нашарить застежки ремней, расстегнуть их и вовремя отползти от машины.
Он лежал в изнеможении, уткнувшись лицом в глину.
Шуршание и шаги. Бёртон перевернулся на спину и увидел ноги — нет, ходули! — по обе стороны от себя.
Джек-Попрыгунчик, на туловище которого дрожали пятна света, расставив ноги, стоял над Бёртоном и пристально глядел на него с высоты своего огромного роста. Затем нагнулся.
— Ты кто? — спросил он.
Голубое пламя образовало корону над его головой; из груди посыпались искры. В глазах вспыхнуло безумие.
— Ты знаешь, — сказал Бёртон.
— Откуда? Я тебя раньше не видел, хотя… похоже, я должен тебя знать.
— Ты меня не видел, гад?!! Да ты подбил мне глаз! — Но тут Бёртон вдруг вспомнил предположение Траунса, что, может, этих тварей на ходулях несколько. — Или это был твой брат? — с издевкой добавил он.
Создание ухмыльнулось.
— У меня нет брата. И нет даже родителей. — Оно откинуло назад голову и залилось безумным смехом, потом снова поглядело Бёртону в лицо. — Где я видел тебя раньше? Ты знаменитый, да?
— Относительно, — уклончиво ответил Бёртон. Он попытался выскользнуть из-под ходулей Джека-Попрыгунчика, но тот схватил его за пальто.