Шрифт:
Интервал:
Закладка:
моим двум агентам, Расселу Галену и Дэнни Барору. Они за эти годы вместе добились невероятного для «Чужестранки» и для меня;
чудесной Кэтрин Макгрегор, блестящего многоязычного переводчика, а также замечательных Кэти-Энн Макфи и мадам Клэр Флюет, которые предоставили большинство использованных здесь гэльских и французских выражений;
Адхаму О’Бройна, автору гэльского муравьиного проклятия Эми Хиггинс;
кахентинете из клана медведя, которая больше всего помогла с языком и культурой каньенкехака;
Еве Фадден за советы и помощь с диалогами могавков как для этой книги, так и для сериала «Чужестранка».
Много-много разных добрых людей из социальных сетей поделились со мной местными географическими или историческими наблюдениями, советами по правописанию и произношению слов на языках, которыми я не владею, и полезными историями, а также сотнями потрясающих фотографий пчел. Спасибо им за это.
Кроме того, особая благодарность Тине Андерсон и доктору Биллу Эймосу. Каждый из них пожертвовал крупную сумму через аукцион на Книжной ярмарке на острове Амелия на продвижение образовательных целей «Фонда острова Амелия» (посредством обеспечения книгами детей). Эти замечательные люди выведены в книге как а) гламурная светская львица из Саванны и б) (по просьбе)«крепкий черноволосый горец».
Мои извинения всем людям, которых я сейчас забыла; вы живете в моем сердце и всегда появляетесь (хотя порой случайно) в моих воспоминаниях.
Примечания
1
Отсылка к истории про Самсона-воителя из ветхозаветной Книги Судей. Однажды он голыми руками убил льва, а спустя некоторое время обнаружил, что в пасти поверженного хищника образовался улей диких пчел. Самсон извлек оттуда мед, и съел его, и по мотивам происшествия придумал загадку: «Из едящего вышло едомое, из сильного вышло сладкое». (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Дочка, девочка (гэльск.).
3
Евангелие от Матфея, отрывок из Нагорной проповеди (Мф. 6:34).
4
Пледом в Шотландии называли традиционный большой килт (в отличие от малого, который представляет собой его нижнюю часть). Днем горцы носили его как верхнюю одежду, а ночью использовали в качестве одеяла.
5
Иов (5:7).
6
Гэльский (гэльск.).
7
Милая (гэльск.).
8
Зд.: Проклятье! (гэльск.).
9
Друг, подруга (гэльск.).
10
Боже (гэльск.).
11
Брат моей матери (гэльск.).
12
Стихотворение Уолта Уитмена «Я пою электрическое тело…» из цикла «Листья травы», 1855 г. (Пер. М. Зенкевича).
13
Округ в штате Джорджия (США).
14
Да поможет мне Бог (гэльск.).
15
Зд.: Ждал в засаде (гэльск.).
16
Сукин сын (гэльск.).
17
Спасибо, моя дорогая (гэльск.).
18
Одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории. Впоследствии место перестрелки стало достопримечательностью, а сама она неоднократно обыгрывалась в сюжетах голливудских вестернов.
19
Кольца на хвосте — один из отличительных признаков гремучей змеи. Белая изнутри пасть — у водяного щитомордника (ядовитая змея семейства гадюковых).
20
Любовь моя (гэльск.).
21
В середине дела (лат.).
22
Отсылка к последним строкам стихотворения-эпитафии Роберта Луиса Стивенсона «Реквием».
23
От англ. fear the God — «бойся Бога»; fortitude — стойкость, храбрость.
24
Wisdom (англ.) — мудрость.
25
Мамочка (гэльск.).
26
1 фарлонг равен 201 метру.
27
Дерьмо поганое (лат.).
28
Уильям Шекспир. «Отелло» (Пер. Б. Лейтина).
29
Военная хитрость (фр.).
30
Эксцентричный, из ряда вон (фр.).
31
Мэкки-Нож — прозвище главного героя «Трехгрошовой оперы» (1928) Бертольта Брехта. Строка «Мэкки-Нож вернулся в город» взята из написанной для пьесы баллады, перепетой многими известными исполнителями.
32
Бабушка (фр.).
33
Жуть! (фр.).
34
Дедушка (фр.).
35
Шотландский праздник последнего дня в году с факельными шествиями и развлечениями с огнем (файр-шоу, фейерверками, сожжениями).
36
Святой архангел Михаил, защити нас (гэльск.).
37
Гефсиманский сад — место моления Иисуса Христа в ночь ареста. В переносном смысле — место мучительных терзаний, страдания и боли.
38
Родной (гэльск.).
39
Нижний прямой парус на самой большой мачте судна.
40
Мохок (также мохаук, могаук, могавк) — язык могавков.
41
Мое благословение (гэльск.).
42
Строки из детской книги Доктора Сьюза «Зеленые яйца с ветчиной» (1960) (Пер. М. Фокс).
43
Да (фр.).
44
Моя темноволосая (гэльск.).
45
Строка-рефрен из английской народной баллады «Ярмарка в Скарборо». Баллада обрела широкую популярность благодаря версии, записанной в 1966 году американским фолк-рок-дуэтом Simon & Garfunkel.
46
«Twist and Shout» — песня в жанре рок-н-ролл, написанная в 1963 году и неоднократно перепетая многими известными исполнителями.
47
Зд.: Семейство (фр.).
48
Cinnamon (англ.) — корица.
49
Да (фр.).
50
Откровение Иоанна 1:18 (Библия).
51
Мой друг (фр.).
52
Культовая фраза доктора Леонарда Маккоя из сериала «Звездный путь» (англ. «Star Trek»). Он произносил ее, заменяя последнее слово, всякий раз, когда ему давали немедицинское задание.
53
Ветхий Завет (Иов 30:29).
54