litbaza книги онлайнРоманыСкажи пчелам, что меня больше нет - Диана Гэблдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373
Перейти на страницу:
class="p">122

Ва́пити — общее название подвидов благородного оленя, обитающих в Северной Америке.

123

Священник (гэльск.).

124

Поэтическая вольность (лат.).

125

Дерьмо (лат.).

126

Опрятным (фр.).

127

Хладнокровие (фр.).

128

К вашим услугам (фр.).

129

Псевдоним (фр.).

130

Прекрасной Франции (фр.).

131

Готово (фр.).

132

Всей толпой (фр.).

133

У. Шекспир. «Гамлет, принц Датский», акт I, сцена 4. Пер. М. Лозинского.

134

Доброй ночи (гэльск.).

135

Строки из стихотворения «Высотный полет» американского поэта Джона Гиллеспи Маги-младшего (1922–1941). Пер. Е. Савиной.

136

Открытый артериальный проток (лат.).

137

Детская книга, написанная и проиллюстрированная Доктором Сьюзом, вышла в 1954 году.

138

Отказ от преследования (лат.).

139

У. Шекспир. «Макбет», акт IV, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.

140

Хозяин (гэльск.).

141

Высокое дерево (гэльск.).

142

Война Алой и Белой розы (1455–1487) — династическая борьба за английский трон двух ветвей династии Плантагенетов — Ланкастеров и Йорков. Герцог Кларенс, Джордж Плантагенет (1449–1478) — один из претендентов на престол по линии Йорков, казнен по обвинению в измене. По преданию, утоплен в бочке со сладким вином — мальвазией.

143

В качестве родителя (лат.).

144

Строка из баллады «Разбойник» английского поэта Альфреда Нойеса (1880–1958).

145

Дьявол (гэльск.).

146

Скин-ду — небольшой нож с прямым клинком, часть шотландского мужского костюма (гэльск. — «черный нож»).

147

Матерь Божья! (гэльск.)

148

Сестра (гэльск.).

149

Пусти, козел (гэльск.).

150

Молитвы, составляющие вступление Розария.

151

Молитве Розария сопутствуют размышления о тайнах, соответствующих определенным евангельским событиям. Изначально в Розарий входило три вида тайн: Радостные, Славные и Скорбные.

152

После вступления объявляют название вида тайн и первой тайны. На большой бусине читают «Отче наш», на малых десяти (декада) — «Радуйся, Мария». В конце каждой из пяти тайн произносят «Славословие».

153

Моя дорогая (гэльск.).

154

Строка из стихотворения Р. Бернса «Comin’ Thro’ the Rye» 1782 г. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

155

Дьявольское отродье, выродок (гэльск.).

156

Геральдическая лилия (фр.) — символ королевской власти Франции.

157

Отсылка к образу Злой Ведьмы Запада из сказки Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Клэр цитирует строчку из голливудского фильма 1939 года.

158

Откровение Иоанна (20:10).

159

Евангелие от Матфея (16:18).

160

Алюмокалиевые квасцы — минералы природного происхождения, применяющиеся в медицине и косметологии как основа для различных препаратов (в форме сладковатого на вкус белого порошка).

161

Галаадский бальзам — благоухающая мазь или смесь пряностей, применявшаяся для исцеления ран.

162

Прованское масло — старинное наименование оливкового масла.

163

Ганжа — индийское название местных сортов конопли.

164

Кассия крылатая — лекарственное растение, которое использовалось для лечения кожных заболеваний, гипертонии, перхоти, а также для полоскания рта и в качестве слабительного средства.

165

Человек, одинаково успешно владеющий обеими руками.

166

Английская народная песня-считалка, которую иногда поют как рождественский гимн.

167

Тушеные овощи с мясом в густой подливке.

168

Сторонний наблюдатель; болельщик, наблюдающий за карточной игрой (термин из бриджа).

169

Сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока, родиной которого считается Шотландия. Является традиционным рождественским напитком.

170

Помещенный в специальный футляр свиток пергамента из кожи «чистого» животного, прикрепленный к дверному косяку еврейского жилища. На свиток нанесены два отрывка из Торы (Дварим 6:4–9 и 11:13), входящие в молитву «Шма Исраэль», в которых упоминается заповедь мезузы.

171

Воссоединение (фр.).

172

Густой суп из рыбы или моллюсков.

173

Водный настой древесной золы, обладающий сильнощелочной реакцией.

174

Preste — форма женского рода прилагательного «prest» (фр. Je suis prest — «Я готов»).

175

Сынок! Мой малыш! (фр.)

176

Разумеется, конечно (фр.).

177

Как дела? (фр.)

178

Сестра (фр.).

179

Мои дорогие (фр.).

180

Зд.: Переосмысление (греч. «перемена ума»).

181

Удачи, смельчаки (фр.).

182

Тот, кто спрашивает, выясняет, ищет (лат. inquirere).

183

Зд.: диалект (фр.).

184

Украшение на носу парусного судна.

185

Будь здоров! (нем.) — пожелание чихнувшему человеку.

186

Будь здоров! (букв. фр. «Пусть исполнятся твои желания!» — пожелание чихнувшему человеку).

187

Зд.: И тебе не болеть! (букв. фр. «За твою любовь!» — пожелание повторно чихнувшему человеку).

188

Удачи, брат! (фр.)

189

Приспособление для ручного набора строк в виде металлической пластинки с бортиками. В верстатку вставляют литеры и пробельный материал.

190

Густой суп, по консистенции похожий на рагу.

191

Овощная

1 ... 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?