litbaza книги онлайнКлассикаЖелаю нам тысячи гроз - Софи Рувье

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:
моему редактору Ирис Нерон-Бансель за ее профессионализм, всегда верные и мудрые советы, за ее любезность и заботливость. Благодаря тебе написание этого романа стало таким веселым занятием!

Большое спасибо Каликсте Григориу за внимательную вычитку текста.

Конечно, я благодарю всю команду прекрасного издательства Fayard: пресс-службу, отделы распространения, аудиовизуальных прав, маркетинга, а еще пиарщиков. Спасибо вам от всего сердца.

Спасибо вам, читатели, что нашли среди своих забот место для Кьяры, Макса и остальных. Надеюсь, часы, проведенные в компании милых демонов, которые терзали мое воображение, были приятными. Каждый ваш отклик, каждое послание, каждое мнение позволяет оценить, насколько мне удалось вжиться в эту историю. Спасибо за ваше доверие, укрепляющееся от романа к роману (а это уже восьмой!), и добро пожаловать тем, кто только сейчас, через это окошко, открыл для себя мой мир.

Я хочу также поблагодарить книжные магазины, организаторов книжных салонов и библиотекарей. Я очень признательна вам за поддержку, рекомендации и продвижение моих книг. За такую ценную связь моих историй с читателями.

Большое спасибо журналистам и блогерам, которые проявят интерес к этому роману и не пожалеют времени, чтобы затеряться на улицах Манхэттена вместе с Кьярой и Максом.

Спасибо моей семье за то, что она такая, какая есть. Любящая, благожелательная и всегда рядом.

Моим добрым и так необходимым мне родителям, моим братьям и сестрам – Бруно, Кристофу, Фабьене, Клэр, Дельфине и Сильвене, а также их спутникам и детям. Благодарю вас, как никогда не благодарила.

Спасибо моим детям – Марго, Титуану, Гаспару и Жозефине, – таким внимательным ко мне и таким замечательным. Мне очень с ними повезло.

Большое спасибо Полине Фор, которая побудила меня набросок в несчастные десять страниц развить в роман!

И бесконечное спасибо судьбе, которая позволила моему пути пересечься с сестрами по перу: Синтией Кафка, Сереной Джулиано, Вирджинией Гримальди и Мари Варей; а еще спасибо Кароль М., Жюли Б. и Жюли Л. Спасибо, что вы были рядом, что бы ни случалось. В радости и не только.

Примите теплые благодарности, Жан БС, Катрин Б., Элен Б., Эмманюэль С., Жан-Пьер и Гайдик – милая моему сердцу семья.

Большое спасибо моим бесценным друзьям Тони Беару и Лоре Манель за отзывы о моих книгах и, конечно же, не только за это.

И наконец, искренняя благодарность Франку РГ, без его полезных советов я, безусловно, не стала бы той, что есть сейчас.

Рекомендуем книги по теме

Пообещай мне весну

Мелисса Перрон

Сердце Аделаиды

Хлоя Делом

Я должна кое-что тебе сказать

Кароль Фив

Наблюдатель

Франческа Рис

Сноски

1

Цитата из романа Ги де Мопассана «Пьер и Жан». – Здесь и далее прим. пер.

2

Кроссфит – система физической подготовки, включающая элементы тяжелой атлетики, гимнастики, гиревого спорта и т. д. Практикуется в специальных тренажерных залах.

3

В гадании на игральных картах валет пик означает ребячество, несерьезность, ненадежность, пустые разговоры.

4

Таблица цветов Pantone – стандартизованная система подбора цвета, разработанная американской фирмой Pantone Inc. в 1963 году.

5

«Нью-Йорк с тобой» (фр.) – песня французской рок-группы Téléphone, популярной в 1970–1980-х гг.

6

«Дикие лошади» (англ.) – баллада группы The Rolling Stones.

7

«Даже дикие лошади не смогли бы утащить меня отсюда» (англ.).

8

«Оседлавшие ветер» (англ.) – песня группы The Doors.

9

Во Франции бракосочетания проводятся в мэрии главой города или его помощником.

10

По законам Франции за десять дней до бракосочетания мэрия публикует оповещение о нем.

11

Коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма.

12

Извиняюсь (англ.).

13

Прошу вас, мисс! (англ.)

14

Здесь: свидание (англ.).

15

Здесь: Идет? (англ.)

16

Не забудьте (англ.).

17

До встречи! (англ.)

18

Каджуны – потомки этнических французов, изгнанных британцами из Канады в XVIII в. и нашедших пристанище на юго-западе Луизианы. Каджунскую кухню иногда называют деревенской, поскольку она основана на местных продуктах.

19

Мелатонин – гормон, регулирующий циклы сна и бодрствования. Ускоряет засыпание, улучшает качество сна.

20

«Твою песню» (англ.).

21

Двухъярусная терраса и фонтан в Центральном парке Нью-Йорка.

22

Потрясающе, ребята! Потрясающе! (англ.)

23

Софья Фёдоровна Ростопчина, в браке графиня де Сегюр – французская детская писательница русского происхождения.

24

Продолжение следует (англ.).

25

Китовый маяк (фр. Phare des Baleines) – маяк, построенный во второй половине XIX века на острове Ре. Своим названием обязан тому, что в этом месте на берег часто выбрасывались киты.

26

Османовскими называют дома, спроектированные по единому образцу и возведенные в Париже во время большой реконструкции города во второй половине XIX века под руководством тогдашнего префекта барона Османа.

27

Легко, без труда (англ.).

28

Что? (англ.)

29

Провансальский Дром – анклавы исторической области Прованс в департаменте Дром.

30

Бастид – укрепленный дом или селение в Провансе.

31

Солнечный капитал – общее количество ультрафиолетовых лучей, которое человек может получить в течение жизни без риска развития рака кожи.

32

«Наконец-то» (англ.). В этой песне поется об обретенной любви.

33

Какая-то проблема, мадам? – Никаких проблем (англ.).

34

Хотите, я вышвырну этого придурка вон? – Нет… Спасибо, сэр (англ.).

35

«Ромео и Джульетта» (англ.).

36

Аэропорт в Париже.

37

Мораль басни Жан-Пьера Клари де Флориана «Кузнечик», перевод Р. Брандта.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?