Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дженис неспешно стянула с головы одеяло, и яркий свет напомнил ей, что ночь давно прошла. От горького разочарования скрутило спазмом живот, но затем она вспомнила, что есть повод наведаться в конюшню, якобы к щенкам, — мистер Каллахан наверняка будет там.
Дженис нарочито сладко зевнула и спустила ноги с кровати, сделав вид, что только‑только проснулась: зачем горничной знать, что ее сердце едва не выскочило из груди при мысли, что она увидится с грумом.
Изобел ухмыльнулась:
— Что‑то у вас слишком блестят глаза и щеки покраснели. Может, приболели?
— Нет. Я здорова. Правда.
— Тогда почему? Может, произошло что‑нибудь… необычное прошлой ночью?
— Произошло. — Дженис улыбнулась. — Мистер Каллахан дал имя последнему щеночку.
— И это все? — Изобел недоверчиво вскинула бровь. — Похоже, это был только предлог, а на самом деле…
— Нет. Все совсем не так! — пробормотала Дженис, залившись краской.
— Разве не для того, чтобы повидаться?
— Нет… — не вполне твердо повторила девушка. — По другой причине — и очень важной.
И Дженис рассказала о дневнике, взяв с Изобел клятву держать все в тайне.
Служанка отложила щетку в сторону.
— Ну и дела. Значит, мать этого грума была камеристкой ее светлости и с ней дурно обошлись?
— Видимо, так. Ты готова помочь мне в поисках?
— С огромным удовольствием, только вот где? Если это произошло тридцать лет назад…
— Первое, что мне пришло в голову, — это книжные полки — они в доме повсюду.
— Тогда я начну с подсобного помещения возле кухни, как только закончу ваш туалет.
— А я поищу в библиотеке герцога, — сказала Дженис. — Никого это не удивит, поскольку я всегда могу сослаться на то, что решила выбрать книгу для чтения.
— Конечно. — Изобел вернулась к своему занятию. — А что, если книги имеются и на чердаке? Как бы это узнать?
— Хороший вопрос. Попробую расспросить экономку. Скажу, например, что коллекционирую старинные книги.
— Хорошая идея. Нужно не забыть также посмотреть в секретерах и бюро.
— Но для этого придется заходить в комнаты, где нам бывать не положено. — Это обстоятельство несколько тревожило Дженис.
— Предоставьте это мне, — успокоила хозяйку Изобел. — Я умею быть незаметной, как мышка, если постараюсь.
Дженис с сомнением посмотрела на ярко‑рыжую голову служанки.
— Давай сделаем так: если меня поймают, я скажу, что искала запасное перо.
— А я скажу, что искала запасное перо для вас! — хихикнула Изобел.
Чтобы не рассмеяться, Дженис прикусила губу, затем сказала:
— Но если Эмили не хотела, чтобы дневник попал в чужие руки, то наверняка не стала бы оставлять его там, где его легко найти.
— Верно. — Изобел нахмурилась. — Но его могли обнаружить случайно — служанка или лакей, которые не умеют читать, — и положить на полку или сунуть в ящик стола.
Дженис стало ясно, что поиски дневника не обещают быть простыми, а значит, у нее не останется времени думать о Люке Каллахане, и, похоже, это вовсе не так уж плохо. Какое будущее у этого ее увлечения?
— Да, начнем с книжных полок и шкафов.
— Было бы неплохо разузнать, в какой комнате она спала, а потом умерла, — заметила Изобел.
— Но как спросить об этом, не возбуждая любопытства? — Дженис сокрушенно вздохнула.
— Нужно спрашивать как бы между прочим, не заостряя на этом внимания, занимаясь другими делами.
Полчаса спустя Дженис спустилась к завтраку и, только когда до нее донеслись аппетитные запахи, поняла, как проголодалась.
Миссис Фрайди, уже сидевшая за столом, приветствовала ее улыбкой:
— Доброе утро! Вы прекрасно выглядите.
— Благодарю вас. Как и вы.
Намазывая тост маслом, Дженис подумала, что миссис Фрайди выглядела бы королевой даже в мешке из‑под муки.
— Должна заметить, вам особенно идет этот цвет. Голубое великолепно подчеркивает свежесть лица и румянец — то ли деревенский воздух тому виной, то ли что‑то другое, но вы необыкновенно похорошели, а ваши губы похожи на спелые вишни.
«Силы небесные и она туда же!» Дженис знала, что деревенский воздух здесь ни при чем, но как бы сделать так, чтобы об этом не узнали остальные?
Сохранить ее увлечение грумом в секрете?
И секрет этот станет самым восхитительным из всех, что у нее когда‑либо были.
Вскоре к ним присоединились и остальные дамы.
— Дворецкий обмолвился, что у нас новый гость, — заметила мисс Бренсон, — сэр Майло Фолстафф, баронет. Он коротышка и грубиян, но прекрасно разбирается в лошадях. Скорее это и связывает их с герцогом.
Дженис тоже не понимала, что общего у его светлости и таких, как Раунтри и Ярроу.
Промокнув губы салфеткой, она поднялась из‑за стола и, пожелав остальным приятного аппетита, объявила:
— Теперь я собираюсь нанести визит вдовствующей герцогине. — «Потом поискать дневник и, конечно, проведать щенков… и повидать Люка Каллахана».
Миссис Фрайди тоже поднялась:
— А я отправляюсь на кухню — помочь кухарке приготовить соус к обеду.
— Мне бы тоже хотелось пойти с вами, — сказала леди Опал. — Я очень интересуюсь кулинарным искусством.
— Чему еще ты хотела бы научиться? — удивилась леди Роуз, расправляясь с яйцами пашот. — Ты и так превосходная повариха.
Леди Опал густо покраснела.
— Да, но… но это вовсе не искусство. Я хочу научиться чему‑нибудь новому и выдающемуся у шеф‑повара герцога.
— Только не вздумайте назвать здешнюю кухарку шеф‑поваром, — рассмеялась миссис Фрайди. — Она этого не переживет, поскольку терпеть не может всех этих напыщенных кулинаров, особенно французов.
— Вы мне нравитесь, дорогая Опал, — заметила мисс Бренсон. — Ничуть не важничаете, ни на кого не смотрите свысока.
— Ну а вы сами — разве не так пытались вести себя здесь? — Леди Опал все еще казалась взволнованной. — Разве не потакали во всем герцогу, чтобы вернуться в Америку герцогиней?
— Конечно, нет! — возмутилась мисс Бренсон. — Я вообще не собираюсь выходить замуж: просто ищу приключений. И мужчину, который разделял бы мои интересы. Английские джентльмены весьма занятны, должна сказать, с их пустой болтовней и маленькими…
— Замолчите! — воскликнула леди Опал, сердито посмотрев на нее.
Мисс Бренсон усмехнулась в ответ и вульгарно заявила: