Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Латтимор давно уехал, — возразил Майло. — Зачем заводить подобные разговоры, рискуя получить пулю в сердце? Ее отец и братья превосходные стрелки.
— Она приехала сюда по приглашению моей бабушки. — Грейсон глубоко затянулся сигарой. — Во всяком случае, так она говорит.
— Видимо, так и есть, — заметил Ярроу. — Просто вы ей не нравитесь, Холси. Вот и все.
Грейсон молча хмуро смотрел на него несколько секунд, потом заявил:
— Вы кудахчете словно курица. Впору одеть вас в женское платье и отправить посплетничать к другим матронам.
Ярроу плотно сжал губы, а Раунтри заметил, пожимая плечами:
— Вынужден согласиться с нашим общим другом: леди Дженис не в восторге от вас. Прошу прощения, старина.
Грейсон усмехнулся:
— Вы думаете, меня это хоть в какой‑то степени волнует?
— Когда в последний раз вы встречали женщину, которая не строила бы планов на ваш счет, Холси? — спросил Майло.
— Никогда, — пожал плечами Грейсон.
— Господи, да будь я женщиной, непременно вышел бы за вас! — воскликнул Ярроу, как всегда, быстро оправившись от оскорблений герцога.
Громкий хохот встревожил ближайших лошадей, и те принялись ржать, пока не появился грум и не успокоил их. Псы Грейсона тут же стали обнюхивать его брюки, почуяв запах конского навоза, их любимый.
— Верен этот слух или нет, — заявил Грейсон, оглядев своих спутников, — я выясню сам. Думаю, это будет превосходное развлечение.
— Уверен, это не займет много времени, — заметил Раунтри. — Даже добродетельные девушки имеют амбиции.
— Ставлю сто фунтов, что все слухи верны! — воскликнул Майло.
Все заметно оживились.
— Принимаю пари, — ответил Ярроу.
В конце концов мнения разделились: Грейсон и Майло бились об заклад, что леди Дженис падшая женщина, а Ярроу и Раунтри держали пари, что она окажется девственницей, когда Холси уложит ее в постель.
Новые взрывы хохота огласили конюшню.
— Помоги вам Бог, если история дойдет до маркиза, — предупредил Ярроу Грейсона. — Брэди не посмотрит, что вы выше его рангом: убьет.
— До сих пор удача всегда была на моей стороне, разве нет? — Носком своего начищенного до блеска ботфорта Грейсон отшвырнул прочь кошку, имевшую неосторожность забрести в конюшню.
— Вы правы, — согласился Раунтри. — И если бы даже какая‑нибудь из тех девиц пожаловалась, что значат ее слова против свидетельства герцога?
— Да ее и слушать никто не станет, — заметил Майло. — Девушка, почти утратившая надежду, — жалкое создание и готова на все, даже сочинять басни, лишь бы привлечь к себе внимание.
Его слова потонули в очередном взрыве хохота.
— А если вдруг наградите ее ребенком, то сможете обвинить… — Ярроу огляделся вокруг. — Кого‑нибудь из этих, верно?
Он указал на младших конюхов, наполнявших денники сеном. Оба юноши выглядели крайне смущенными, когда джентльмены повернулись к ним и рассмеялись.
— А вы вообще собираетесь жениться, Холси? — продолжил Ярроу, обрадованный всеобщим вниманием.
— Сколько лет этой вашей племяннице? — вместо ответа раздраженно спросил Грейсон.
— Пятнадцать, — с готовностью ответил Ярроу, не почувствовав насмешки и презрения в голосе Грейсона. — Скоро ее дебют.
— Я скорее умру от оспы, нежели допущу, чтобы моя кровь смешалась с вашей посредством брака. — В обычно изысканном тоне герцога проскользнули свирепые нотки. — Не смейте больше даже заговаривать со мной о проклятой женитьбе. Все вы. Я женюсь, если — и когда — сочту нужным.
— В самом деле? — заметил Майло. — Я не так давно видел при дворе этого бездельника, Генри Гордона, и он, по обыкновению, справлялся о вашем здоровье.
— Он порядочная скотина, — разозлился Грейсон. — Я же сказал вам…
— Я ни слова не упомянул о женитьбе, ваша светлость, — беспечно промолвил Майло. — Однако если вы не обзаведетесь потомством, хотите — верьте, хотите — нет, многие полагают, что из вашего третьего кузена, с его кружевными манжетами и избытком колец, выйдет превосходный герцог Холси.
— Только через мой труп! — прорычал Грейсон, содрогнувшись.
— Совершенно верно. А теперь позвольте откланяться. Всего хорошего, джентльмены. Я уезжаю, поскольку делать здесь нечего.
— Вы не можете покинуть имение. — Грейсон недолюбливал баронета, но его втайне задевало, когда кто‑то пренебрегал его обществом.
— Почему же? Вернусь в Брамблвуд, к той озорнице барменше…
— Но снегопад снова возобновился, — возразил Раунтри.
— Ничего страшного. — Майло презрительно фыркнул. — Уж лучше застрять на несколько дней в деревне, чем торчать в этом унылом месте, пусть и с великолепным виски его светлости. Грум! Седлай Ормонда снова.
— Он уткнулся в мешок с овсом, — послышался спокойный голос.
Грейсон опять обратил свой взор на странного грума и, разглядывая его крепкий подбородок и благородный лоб, счел, что совершенно напрасно Всевышний наделил этого мужлана столь привлекательной внешностью.
— Ничего, я подожду, — вздохнул Майло и, обернувшись к Грейсону, спросил: — Вы не могли бы одолжить мне слугу?
— Категорически нет. Если вам нужен слуга, оставайтесь здесь. — Грейсон мог нагрубить, когда пребывал в дурном настроении, что случалось довольно часто. — Хотя… можете забрать этого грума.
— Прекрасно! — обрадовался Майло.
— Я не могу оставить конюшню, сэр, — спокойно возразил конюх.
— Почему же? Конечно, можешь. — Грейсон небрежно взмахнул рукой. — Мы ведь не выводим лошадей в такую погоду.
— Но, ваша светлость, я слежу, чтобы Плутарху ежедневно делали припарки на поврежденную ногу, — холодно проговорил грум.
Какого дьявола он о себе вообразил, если осмеливается противоречить герцогу?
— Этим займется кто‑нибудь другой. — Грейсон даже не потрудился взглянуть на нахала.
— И я контролирую график кормления новой кобылы, — твердил свое грум. — Она только‑только начала привыкать.
Грейсон раздраженно взглянул на конюха и резко выпалил:
— Я могу сию же минуту найти тебе замену. А теперь отправляйся.
— Вы так добры, Холси. — Майло хлопнул герцога по спине.
И Грейсон был убежден, что так оно и есть.
— Когда мы вернемся? — имел наглость спросить у баронета чертов грум.
— Ты спрашиваешь меня? — коротко рассмеялся Майло. — Какое тебе дело? Выполняй, что сказано.
— Я всего лишь хочу должным образом заботиться о лошадях. — Грум уперся кулаками в бедра. — Никто не знает их лучше меня.